Original
Modern English
Your hostages I have, so have you mine; And we shall talk before we fight.
I have your hostages, and you have mine; And we will talk before we fight.
Most meet That first we come to words; and therefore have we Our written purposes before us sent; Which, if thou hast consider’d, let us know If ’twill tie up thy discontented sword, And carry back to Sicily much tall youth That else must perish here.
That’s right. It’s good that we talk first; and that’s why we’ve Sent our written proposals ahead, Which, if you’ve considered them, let us know If they’ll calm your angry sword, And send back to Sicily many young men Who would otherwise die here.
To you all three, The senators alone of this great world, Chief factors for the gods, I do not know Wherefore my father should revengers want, Having a son and friends; since Julius Caesar, Who at Philippi the good Brutus ghosted, There saw you labouring for him. What was’t That moved pale Cassius to conspire; and what Made the all-honour’d, honest Roman, Brutus, With the arm’d rest, courtiers and beauteous freedom, To drench the Capitol; but that they would Have one man but a man? And that is it Hath made me rig my navy; at whose burthen The anger’d ocean foams; with which I meant To scourge the ingratitude that despiteful Rome Cast on my noble father.
To you three, The senators alone in this great world, The main agents for the gods, I don’t understand Why my father should lack avengers, Since he has a son and friends; remember Julius Caesar, Who, at Philippi, killed the ghost of Brutus, Saw you fighting for him. What was it That made pale Cassius conspire; and what Made the honorable, noble Roman, Brutus, With the rest of the armed men, attack the Capitol? Was it not That they wanted one man to be just a man? And that’s why I’ve built my navy; its weight is so great That the furious sea is foaming. With it, I plan To punish the ingratitude that spiteful Rome Showed my noble father.
Take your time.
Take your time.
Thou canst not fear us, Pompey, with thy sails; We’ll speak with thee at sea: at land, thou know’st How much we do o’er-count thee.
You can’t scare us, Pompey, with your sails; We’ll talk to you at sea: on land, you know How much we outnumber you.
At land, indeed, Thou dost o’er-count me of my father’s house: But, since the cuckoo builds not for himself, Remain in’t as thou mayst.
On land, yes, You outnumber me because of my father’s house: But since the cuckoo doesn’t build a nest for itself, Stay in it as you can.
Be pleased to tell us-- For this is from the present--how you take The offers we have sent you.
Please tell us-- Since this is from the present moment--how you feel About the offers we’ve sent you.
There’s the point.
That’s the question.
Which do not be entreated to, but weigh What it is worth embraced.
Don’t be persuaded too easily, but think About what it’s really worth if you accept.
And what may follow, To try a larger fortune.
And think about what might happen, If you try for a greater fortune.
You have made me offer Of Sicily, Sardinia; and I must Rid all the sea of pirates; then, to send Measures of wheat to Rome; this ’greed upon To part with unhack’d edges, and bear back Our targes undinted.
You’ve made me an offer Of Sicily, Sardinia; and I must Rid the sea of pirates; then, send Wheat to Rome; we’ve agreed to Part with our unsharpened weapons, and bring back Our shields undamaged.
That’s our offer.
That’s our offer.
Know, then, I came before you here a man prepared To take this offer: but Mark Antony Put me to some impatience: though I lose The praise of it by telling, you must know, When Caesar and your brother were at blows, Your mother came to Sicily and did find Her welcome friendly.
You should know, I came here ready to accept this offer: but Mark Antony Made me impatient: even though I lose The credit for it by telling you, you should know, When Caesar and your brother were fighting, Your mother came to Sicily and was treated Very kindly.
I have heard it, Pompey; And am well studied for a liberal thanks Which I do owe you.
I’ve heard about it, Pompey; And I am fully prepared to thank you For the kindness I owe you.
Let me have your hand: I did not think, sir, to have met you here.
Let me shake your hand: I didn’t expect, sir, to meet you here.
The beds i’ the east are soft; and thanks to you, That call’d me timelier than my purpose hither; For I have gain’d by ’t.
The beds in the East are soft; and thank you, For bringing me here earlier than I planned; Because it’s worked out well for me.
Since I saw you last, There is a change upon you.
Since the last time I saw you, There’s been a change in you.
Well, I know not What counts harsh fortune casts upon my face; But in my bosom shall she never come, To make my heart her vassal.
Well, I’m not sure What kind of bad luck is showing on my face; But my heart will never be ruled By it, no matter what.
Well met here.
Good to see you here.
I hope so, Lepidus. Thus we are agreed: I crave our composition may be written, And seal’d between us.
I hope so, Lepidus. So we’re agreed: I ask that our agreement be written down, And sealed between us.
That’s the next to do.
That’s the next thing to do.
We’ll feast each other ere we part; and let’s Draw lots who shall begin.
We’ll feast together before we leave; and let’s Draw lots to see who goes first.
That will I, Pompey.
I’ll go first, Pompey.
No, Antony, take the lot: but, first Or last, your fine Egyptian cookery Shall have the fame. I have heard that Julius Caesar Grew fat with feasting there.
No, Antony, you take the lot: but, whether first Or last, your famous Egyptian cooking Will take the credit. I’ve heard that Julius Caesar Got fat from eating your food.
You have heard much.
You’ve heard a lot.
I have fair meanings, sir.
I mean well, sir.
And fair words to them.
And kind words to them.
Then so much have I heard: And I have heard, Apollodorus carried--
I’ve heard that much: And I’ve heard that Apollodorus brought--
No more of that: he did so.
Enough of that: he did.
What, I pray you?
What, if you please?
A certain queen to Caesar in a mattress.
A certain queen was sent to Caesar in a mattress.
I know thee now: how farest thou, soldier?
I know you now: how are you, soldier?
Well; And well am like to do; for, I perceive, Four feasts are toward.
Fine; And I’m likely to do well, because I see, Four feasts are coming up.
Let me shake thy hand; I never hated thee: I have seen thee fight, When I have envied thy behavior.
Let me shake your hand; I’ve never hated you: I’ve seen you fight, And I’ve envied your skill.
Sir, I never loved you much; but I ha’ praised ye, When you have well deserved ten times as much As I have said you did.
Sir, I’ve never liked you much; but I have praised you, When you’ve deserved ten times more praise Than I’ve given you.
Enjoy thy plainness, It nothing ill becomes thee. Aboard my galley I invite you all: Will you lead, lords?
I appreciate your honesty, It suits you well. Come aboard my ship; I invite you all: Will you lead, lords?
Show us the way, sir.
Show us the way, sir.
Come.
Come.
[Aside] Thy father, Pompey, would ne’er have made this treaty.--You and I have known, sir.
[Aside] Your father, Pompey, would never have made this agreement.--You and I have known, sir.
At sea, I think.
I think he’s at sea.
We have, sir.
Yes, sir, we are.
You have done well by water.
You’ve done well on the water.
And you by land.
And you’ve done well on land.
I will praise any man that will praise me; though it cannot be denied what I have done by land.
I’ll praise any man who praises me, even though it can’t be denied what I’ve done on land.
Nor what I have done by water.
And the same for me on the water.
Yes, something you can deny for your own safety: you have been a great thief by sea.
Yes, there’s one thing you can deny for your own safety: you’ve been a great thief at sea.
And you by land.
And you on land.
There I deny my land service. But give me your hand, Menas: if our eyes had authority, here they might take two thieves kissing.
There, I deny my land service. But give me your hand, Menas: if our eyes had the power, they might catch two thieves kissing.
All men’s faces are true, whatsome’er their hands are.
All men’s faces are honest, no matter what their hands do.
But there is never a fair woman has a true face.
But no beautiful woman ever has an honest face.
No slander; they steal hearts.
That’s not true; they steal hearts.
We came hither to fight with you.
We came here to fight with you.
For my part, I am sorry it is turned to a drinking. Pompey doth this day laugh away his fortune.
As for me, I’m sorry it’s turned into a drinking session. Pompey is laughing away his fortune today.
If he do, sure, he cannot weep’t back again.
If he is, then he certainly can’t cry it back.
You’ve said, sir. We looked not for Mark Antony here: pray you, is he married to Cleopatra?
You’re right, sir. We didn’t expect to find Mark Antony here. By the way, is he married to Cleopatra?
Caesar’s sister is called Octavia.
Caesar’s sister is named Octavia.
True, sir; she was the wife of Caius Marcellus.
That’s right, sir; she was married to Caius Marcellus.
But she is now the wife of Marcus Antonius.
But now she’s married to Marcus Antonius.
Pray ye, sir?
Really, sir?
’Tis true.
It’s true.
Then is Caesar and he for ever knit together.
Then Caesar and he are tied together forever.
If I were bound to divine of this unity, I would not prophesy so.
If I had to guess about this union, I wouldn’t predict that.
I think the policy of that purpose made more in the marriage than the love of the parties.
I think the reason behind their marriage has more to do with politics than love.
I think so too. But you shall find, the band that seems to tie their friendship together will be the very strangler of their amity: Octavia is of a holy, cold, and still conversation.
I think you’re right. But you’ll see, the bond that seems to hold their friendship together will be the very thing that strangles it: Octavia is reserved, calm, and serious.
Who would not have his wife so?
Who wouldn’t want their wife to be like that?
Not he that himself is not so; which is Mark Antony. He will to his Egyptian dish again: then shall the sighs of Octavia blow the fire up in Caesar; and, as I said before, that which is the strength of their amity shall prove the immediate author of their variance. Antony will use his affection where it is: he married but his occasion here.
Not the kind of man who isn’t like that himself; which is Mark Antony. He’ll go back to his Egyptian mistress. Then the sighs of Octavia will stoke the fire in Caesar; and, as I said before, what looks like the strength of their friendship will actually be the cause of their conflict. Antony married her for convenience.
And thus it may be. Come, sir, will you aboard? I have a health for you.
That’s probably true. Come on, sir, shall we board? I’ve got a drink for you.
I shall take it, sir: we have used our throats in Egypt.
I’ll take it, sir: we’ve already had our fill in Egypt.
Come, let’s away.
Come, let’s go.