Two Gentlemen of Verona · Act 1, Scene 2

Listen in app

Original

Modern English

Enter JULlA and LUCETTA
Enter JULIA and LUCETTA
Julia

But say, Lucetta, now we are alone, Wouldst thou then counsel me to fall in love?

Julia

But tell me, Lucetta, now that we’re alone, Would you advise me to fall in love?

Lucetta

Ay, madam, so you stumble not unheedfully.

Lucetta

Yes, madam, as long as you don’t make a careless mistake.

Julia

Of all the fair resort of gentlemen That every day with parle encounter me, In thy opinion which is worthiest love?

Julia

Of all the handsome gentlemen I meet every day Who speak with me, which one do you think is most worthy of love?

Lucetta

Please you repeat their names, I’ll show my mind According to my shallow simple skill.

Lucetta

Please repeat their names, and I’ll tell you what I think Based on my simple, limited knowledge.

Julia

What think’st thou of the fair Sir Eglamour?

Julia

What do you think of the handsome Sir Eglamour?

Lucetta

As of a knight well-spoken, neat and fine; But, were I you, he never should be mine.

Lucetta

He’s a well-spoken, neat, and fine knight; But if I were you, he would never be the one for me.

Julia

What think’st thou of the rich Mercatio?

Julia

What do you think of the wealthy Mercatio?

Lucetta

Well of his wealth; but of himself, so so.

Lucetta

He’s good in terms of his wealth; but as for him personally, he’s just okay.

Julia

What think’st thou of the gentle Proteus?

Julia

What do you think of the noble Proteus?

Lucetta

Lord, Lord! to see what folly reigns in us!

Lucetta

Oh my goodness! It’s shocking how foolish we can be!

Julia

How now! what means this passion at his name?

Julia

What’s this? Why do you react so strongly when you hear his name?

Lucetta

Pardon, dear madam: ’tis a passing shame That I, unworthy body as I am, Should censure thus on lovely gentlemen.

Lucetta

Forgive me, dear madam: it’s a shame That I, an unworthy person like myself, Should speak so about such handsome gentlemen.

Julia

Why not on Proteus, as of all the rest?

Julia

Why not say the same about Proteus, like the others?

Lucetta

Then thus: of many good I think him best.

Lucetta

Then, for this reason: of all the good ones, I think he’s the best.

Julia

Your reason?

Julia

Why do you think that?

Lucetta

I have no other, but a woman’s reason; I think him so because I think him so.

Lucetta

I have no other reason, just a woman’s reason; I think he’s the best because I think he is.

Julia

And wouldst thou have me cast my love on him?

Julia

And do you want me to give my love to him?

Lucetta

Ay, if you thought your love not cast away.

Lucetta

Yes, if you thought your love wasn’t wasted.

Julia

Why he, of all the rest, hath never moved me.

Julia

Why, he, out of all of them, has never made me feel anything.

Lucetta

Yet he, of all the rest, I think, best loves ye.

Lucetta

But I think, out of all of them, he loves you the most.

Julia

His little speaking shows his love but small.

Julia

His few words show that his love is weak.

Lucetta

Fire that’s closest kept burns most of all.

Lucetta

The fire that is kept the closest burns the hottest.

Julia

They do not love that do not show their love.

Julia

People don’t love if they don’t show their love.

Lucetta

O, they love least that let men know their love.

Lucetta

Oh, they love the least who let others see their love.

Julia

I would I knew his mind.

Julia

I wish I knew what he was thinking.

Lucetta

Peruse this paper, madam.

Lucetta

Read this letter, madam.

Julia

’To Julia.’ Say, from whom?

Julia

"To Julia." Say, from whom is it?

Lucetta

That the contents will show.

Lucetta

The contents will tell you.

Julia

Say, say, who gave it thee?

Julia

Say, say, who gave it to you?

Lucetta

Valentine’s page; and sent, I think, from Proteus. He would have given it you; but I, being in the way, Did in your name receive it: pardon the fault I pray.

Lucetta

Valentine’s servant; and I think it’s from Proteus. He wanted to give it to you, but since I was in the way, I took it in your name: forgive me for the mistake.

Julia

Now, by my modesty, a goodly broker! Dare you presume to harbour wanton lines? To whisper and conspire against my youth? Now, trust me, ’tis an office of great worth And you an officer fit for the place. Or else return no more into my sight.

Julia

Now, by my modesty, what a fine messenger you are! Do you dare to carry love letters? To whisper and plot against my innocence? Honestly, it’s a job of great importance And you are a perfect person for it. Or else never come in front of me again.

Lucetta

To plead for love deserves more fee than hate.

Lucetta

To argue for love deserves more reward than hate.

Julia

Will ye be gone?

Julia

Are you going to leave?

Lucetta

That you may ruminate.

Lucetta

So you can think about it.

Exit
Exit
Julia

And yet I would I had o’erlooked the letter: It were a shame to call her back again And pray her to a fault for which I chid her. What a fool is she, that knows I am a maid, And would not force the letter to my view! Since maids, in modesty, say ’no’ to that Which they would have the profferer construe ’ay.’ Fie, fie, how wayward is this foolish love That, like a testy babe, will scratch the nurse And presently all humbled kiss the rod! How churlishly I chid Lucetta hence, When willingly I would have had her here! How angerly I taught my brow to frown, When inward joy enforced my heart to smile! My penance is to call Lucetta back And ask remission for my folly past. What ho! Lucetta!

Julia

And yet I wish I had not seen the letter: It would be embarrassing to call her back And ask her to forgive me for something I scolded her about. What a fool I am, knowing I’m a virgin, And yet I wouldn’t let the letter be seen! Since virgins, out of modesty, say "no" to things They secretly want the person to take as a "yes." Ugh, how strange and stubborn is this silly love That, like an angry baby, will scratch the nurse And then, immediately, meekly kiss the rod! How rudely I scolded Lucetta earlier, When secretly I wanted her here! How angrily I made my face frown, When deep down, my heart was smiling! My punishment is to call Lucetta back And ask for forgiveness for my past mistakes. Hello! Lucetta!

Re-enter LUCETTA
Re-enter LUCETTA
Lucetta

What would your ladyship?

Lucetta

What do you need, my lady?

Julia

Is’t near dinner-time?

Julia

Is it almost time for dinner?

Lucetta

I would it were, That you might kill your stomach on your meat And not upon your maid.

Lucetta

I wish it were, So you could fill your stomach with food Instead of taking it out on your maid.

Julia

What is’t that you took up so gingerly?

Julia

What is it that you picked up so carefully?

Lucetta

Nothing.

Lucetta

Nothing.

Julia

Why didst thou stoop, then?

Julia

Then why did you bend down?

Lucetta

To take a paper up that I let fall.

Lucetta

To pick up a paper I dropped.

Julia

And is that paper nothing?

Julia

And is that paper nothing?

Lucetta

Nothing concerning me.

Lucetta

Nothing to do with me.

Julia

Then let it lie for those that it concerns.

Julia

Then leave it there for those who it matters to.

Lucetta

Madam, it will not lie where it concerns Unless it have a false interpeter.

Lucetta

Madam, it won’t stay where it belongs Unless it has a false interpreter.

Julia

Some love of yours hath writ to you in rhyme.

Julia

Someone who loves you must have written to you in verse.

Lucetta

That I might sing it, madam, to a tune. Give me a note: your ladyship can set.

Lucetta

I wish I could sing it, madam, to a melody. Give me a tune: you, madam, can set the music.

Julia

As little by such toys as may be possible. Best sing it to the tune of ’Light o’ love.’

Julia

I’d prefer to avoid such little things as much as I can. It’s best to sing it to the tune of ’Light o’ love.’

Lucetta

It is too heavy for so light a tune.

Lucetta

It’s too heavy for such a light tune.

Julia

Heavy! belike it hath some burden then?

Julia

Heavy! Maybe it has some weight then?

Lucetta

Ay, and melodious were it, would you sing it.

Lucetta

Yes, and it would be melodious if you sang it.

Julia

And why not you?

Julia

Then why can’t you sing it?

Lucetta

I cannot reach so high.

Lucetta

I can’t reach that high.

Julia

Let’s see your song. How now, minion!

Julia

Let me hear your song. What’s this, darling?

Lucetta

Keep tune there still, so you will sing it out: And yet methinks I do not like this tune.

Lucetta

Keep the tune, and you can sing it out: But still, I think I don’t like this tune.

Julia

You do not?

Julia

You don’t?

Lucetta

No, madam; it is too sharp.

Lucetta

No, madam; it’s too sharp.

Julia

You, minion, are too saucy.

Julia

You, darling, are too rude.

Lucetta

Nay, now you are too flat And mar the concord with too harsh a descant: There wanteth but a mean to fill your song.

Lucetta

No, now you are too flat And spoil the harmony with too harsh a counterpoint: There’s only a middle note missing to complete your song.

Julia

The mean is drown’d with your unruly bass.

Julia

The middle note is drowned out by your uncontrolled bass.

Lucetta

Indeed, I bid the base for Proteus.

Lucetta

Actually, I’m playing the bass for Proteus.

Julia

This babble shall not henceforth trouble me. Here is a coil with protestation!

Julia

This nonsense won’t trouble me anymore. Here’s a mess with all these protests!

Tears the letter
She tears the letter
Julia

Go get you gone, and let the papers lie: You would be fingering them, to anger me.

Julia

Go away, and leave the papers there: You’d only mess with them to make me angry.

Lucetta

She makes it strange; but she would be best pleased To be so anger’d with another letter.

Lucetta

She pretends to act surprised; but she’d actually be happier If she were this angry because of another letter.

Exit
Exit
Julia

Nay, would I were so anger’d with the same! O hateful hands, to tear such loving words! Injurious wasps, to feed on such sweet honey And kill the bees that yield it with your stings! I’ll kiss each several paper for amends. Look, here is writ ’kind Julia.’ Unkind Julia! As in revenge of thy ingratitude, I throw thy name against the bruising stones, Trampling contemptuously on thy disdain. And here is writ ’love-wounded Proteus.’ Poor wounded name! my bosom as a bed Shall lodge thee till thy wound be thoroughly heal’d; And thus I search it with a sovereign kiss. But twice or thrice was ’Proteus’ written down. Be calm, good wind, blow not a word away Till I have found each letter in the letter, Except mine own name: that some whirlwind bear Unto a ragged fearful-hanging rock And throw it thence into the raging sea! Lo, here in one line is his name twice writ, ’Poor forlorn Proteus, passionate Proteus, To the sweet Julia:’ that I’ll tear away. And yet I will not, sith so prettily He couples it to his complaining names. Thus will I fold them one on another: Now kiss, embrace, contend, do what you will.

Julia

I wish I were angry about the same thing! Oh hateful hands, to tear such loving words! Cruel wasps, feeding on such sweet honey And killing the bees that made it with your stings! I’ll kiss each individual paper to make up for it. Look, here it says ‘kind Julia.’ Unkind Julia! As revenge for your ingratitude, I throw your name against the rough stones, Trampling it underfoot with my contempt. And here it says ‘love-wounded Proteus.’ Poor, wounded name! My heart will be your resting place Until your wound is completely healed; And thus I’ll soothe it with a healing kiss. But twice or three times, ‘Proteus’ was written here. Be calm, good wind, don’t blow any words away Until I find every letter in the letter, Except for my own name: let some storm carry it To a rough, dangerous cliff And throw it into the wild sea! Look, here his name is written twice in one line, ‘Poor forlorn Proteus, passionate Proteus, To the sweet Julia’: I’ll tear this part out. But I won’t, since it’s so nicely Paired with his grieving names. So I’ll fold them together: Now kiss, embrace, argue, do whatever you want.

Re-enter LUCETTA
LUCETTA re-enters
Lucetta

Madam, Dinner is ready, and your father stays.

Lucetta

Madam, Dinner is ready, and your father is waiting.

Julia

Well, let us go.

Julia

Alright, let’s go.

Lucetta

What, shall these papers lie like tell-tales here?

Lucetta

What, should these papers just stay here like gossip?

Julia

If you respect them, best to take them up.

Julia

If you care about them, you’d better pick them up.

Lucetta

Nay, I was taken up for laying them down: Yet here they shall not lie, for catching cold.

Lucetta

No, I was caught for putting them down: But they won’t lie here, they might catch a cold.

Julia

I see you have a month’s mind to them.

Julia

I see you have a real desire to keep them.

Lucetta

Ay, madam, you may say what sights you see; I see things too, although you judge I wink.

Lucetta

Yes, madam, you can say whatever you like; I see things too, even though you think I’m blind.

Julia

Come, come; will’t please you go?

Julia

Come on, come on; will you please go?

Exuent
Exit

End of Act 1, Scene 2

That's the end of this scene. Want to keep going? Pick up the next one below — or hear it narrated in the app.

Get the iOS app Get the Android app

Read the summary & analysis →

♪ Listen with the app Get it free →