Original
Modern English
Come on, i’ God’s name; once more toward our father’s. Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
Let’s go, in God’s name; once more toward our father’s. Good Lord, how bright and beautiful the moon looks!
The moon! the sun: it is not moonlight now.
The moon! The sun: it’s not even moonlight right now.
I say it is the moon that shines so bright.
I say it’s the moon that’s shining so brightly.
I know it is the sun that shines so bright.
I know it’s the sun that’s shining so brightly.
Now, by my mother’s son, and that’s myself, It shall be moon, or star, or what I list, Or ere I journey to your father’s house. Go on, and fetch our horses back again. Evermore cross’d and cross’d; nothing but cross’d!
Now, by my mother’s son, and that’s me, It will be the moon, or a star, or whatever I want, Or before I go to your father’s house. Go ahead and bring our horses back. Always arguing and arguing; nothing but arguing!
Say as he says, or we shall never go.
Just say what he says, or we won’t leave.
Forward, I pray, since we have come so far, And be it moon, or sun, or what you please: An if you please to call it a rush-candle, Henceforth I vow it shall be so for me.
Alright, I’ll do as you say, since we’ve come this far, And whether it’s the moon, or the sun, or whatever you like: If you want to call it a rush-candle, From now on I’ll agree, it shall be that for me.
I say it is the moon.
I say it’s the moon.
I know it is the moon.
I know it’s the moon.
Nay, then you lie: it is the blessed sun.
No, you’re wrong: it’s the blessed sun.
Then, God be bless’d, it is the blessed sun: But sun it is not, when you say it is not; And the moon changes even as your mind. What you will have it named, even that it is; And so it shall be so for Katharina.
Then, God bless, it’s the blessed sun: But it’s not the sun if you say it’s not; And the moon changes just like your mind. Whatever you want to call it, that’s what it is; And so it will be for Katharina.
Petruchio, go thy ways; the field is won.
Petruchio, go ahead; the battle is won.
Well, forward, forward! thus the bowl should run, And not unluckily against the bias. But, soft! company is coming here.
Well, let’s go, let’s go! This is how the game should be played, And not badly, like it’s going the wrong way. But wait! Someone is coming here.
Good morrow, gentle mistress: where away? Tell me, sweet Kate, and tell me truly too, Hast thou beheld a fresher gentlewoman? Such war of white and red within her cheeks! What stars do spangle heaven with such beauty, As those two eyes become that heavenly face? Fair lovely maid, once more good day to thee. Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.
Good morning, kind lady: where are you off to? Tell me, sweet Kate, and tell me honestly, Have you ever seen a more beautiful lady? Such a mix of white and red in her cheeks! What stars light up the sky with such beauty, As those two eyes in that heavenly face? Fair and lovely maid, once again, good day to you. Sweet Kate, give her a hug for her beauty’s sake.
A’ will make the man mad, to make a woman of him.
He’ll drive the man crazy, trying to make a woman out of him.
Young budding virgin, fair and fresh and sweet, Whither away, or where is thy abode? Happy the parents of so fair a child; Happier the man, whom favourable stars Allot thee for his lovely bed-fellow!
Young, blooming virgin, fair and fresh and sweet, Where are you going, or where do you live? Lucky are the parents of such a beautiful child; Even luckier the man, whom the stars favor And give you as his beautiful wife!
Why, how now, Kate! I hope thou art not mad: This is a man, old, wrinkled, faded, wither’d, And not a maiden, as thou say’st he is.
What’s this, Kate? I hope you’re not going crazy: This is an old man, wrinkled, faded, and withered, Not a young woman, as you said he was.
Pardon, old father, my mistaking eyes, That have been so bedazzled with the sun That everything I look on seemeth green: Now I perceive thou art a reverend father; Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.
Sorry, old man, my eyes were mistaken, I’ve been dazzled by the sun, So everything I look at seems green: Now I see you’re a respected father; Sorry, I beg you, for my crazy mistake.
Do, good old grandsire; and withal make known Which way thou travellest: if along with us, We shall be joyful of thy company.
Go ahead, good old man; and tell us, Which way are you heading? If you’re going the same way as us, We’ll be happy to have your company.
Fair sir, and you my merry mistress, That with your strange encounter much amazed me, My name is call’d Vincentio; my dwelling Pisa; And bound I am to Padua; there to visit A son of mine, which long I have not seen.
Good sir, and you, my cheerful lady, Who surprised me with your strange behavior, My name is Vincentio; I live in Pisa; I’m headed to Padua, to visit A son of mine whom I haven’t seen in a long time.
What is his name?
What’s his name?
Lucentio, gentle sir.
Lucentio, kind sir.
Happily we met; the happier for thy son. And now by law, as well as reverend age, I may entitle thee my loving father: The sister to my wife, this gentlewoman, Thy son by this hath married. Wonder not, Nor be grieved: she is of good esteem, Her dowery wealthy, and of worthy birth; Beside, so qualified as may beseem The spouse of any noble gentleman. Let me embrace with old Vincentio, And wander we to see thy honest son, Who will of thy arrival be full joyous.
What a lucky coincidence! It’s even luckier for your son. And now, by law, as well as your respected age, I can call you my dear father: My wife’s sister, this lady, Has married your son. Don’t be surprised, Or upset: she’s highly regarded, Her dowry is large, and her family is respectable; Also, she’s well-suited to be the wife Of any noble gentleman. Let me hug you, old Vincentio, And let’s go see your honest son, Who will be so happy to see you.
But is it true? or else is it your pleasure, Like pleasant travellers, to break a jest Upon the company you overtake?
But is it true? Or are you just joking, Like travelers who like to play pranks On the people they meet?
I do assure thee, father, so it is.
I assure you, father, it’s true.
Come, go along, and see the truth hereof; For our first merriment hath made thee jealous.
Come, let’s go, and we’ll prove it’s true; Our first joke has made you suspicious.
Well, Petruchio, this has put me in heart. Have to my widow! and if she be froward, Then hast thou taught Hortensio to be untoward.
Well, Petruchio, this has cheered me up. Off to my widow! And if she’s stubborn, Then you’ve taught Hortensio to be difficult.