Original
Modern English
Yes, truly; for, look you, the sins of the father are to be laid upon the children: therefore, I promise ye, I fear you. I was always plain with you, and so now I speak my agitation of the matter: therefore be of good cheer, for truly I think you are damned. There is but one hope in it that can do you any good; and that is but a kind of bastard hope neither.
Yes, truly; because, you see, the sins of the father are passed down to the children: so, I promise you, I’m worried for you. I’ve always been honest with you, and so now I speak my mind on the matter: so be of good cheer, for honestly, I think you are doomed. There’s only one hope that can help you, and that’s really more of a false hope.
And what hope is that, I pray thee?
And what hope is that, I ask?
Marry, you may partly hope that your father got you not, that you are not the Jew’s daughter.
Well, you might hope that your father didn’t actually father you, that you’re not the Jew’s daughter.
That were a kind of bastard hope, indeed: so the sins of my mother should be visited upon me.
That would be a kind of false hope, indeed: then the sins of my mother would be visited upon me.
Truly then I fear you are damned both by father and mother: thus when I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother: well, you are gone both ways.
Honestly, I’m afraid you’re cursed by both your father and mother: just like when I avoid Scylla, your father, I end up in Charybdis, your mother: well, you’re stuck both ways.
I shall be saved by my husband; he hath made me a Christian.
I’ll be saved by my husband; he has made me a Christian.
Truly, the more to blame he: we were Christians enow before; e’en as many as could well live, one by another. This making Christians will raise the price of hogs: if we grow all to be pork-eaters, we shall not shortly have a rasher on the coals for money.
Honestly, he’s more to blame: we were Christians enough before; as many as could live decently, one by another. This business of making Christians will just raise the price of pigs: if we all become pork-eaters, we won’t soon have enough bacon to buy for money.
I’ll tell my husband, Launcelot, what you say: here he comes.
I’ll tell my husband, Launcelot, what you say: here he comes.
I shall grow jealous of you shortly, Launcelot, if you thus get my wife into corners.
I’ll soon get jealous of you, Launcelot, if you keep getting my wife into corners.
Nay, you need not fear us, Lorenzo: Launcelot and I are out. He tells me flatly, there is no mercy for me in heaven, because I am a Jew’s daughter: and he says, you are no good member of the commonwealth, for in converting Jews to Christians, you raise the price of pork.
No, you don’t need to worry, Lorenzo: Launcelot and I are just talking. He says outright that there’s no mercy for me in heaven because I’m a Jew’s daughter: and he says you’re no good member of society, because by converting Jews to Christians, you raise the price of pork.
I shall answer that better to the commonwealth than you can the getting up of the negro’s belly: the Moor is with child by you, Launcelot.
I’ll answer that more clearly for society than you could about how the negro’s belly is growing: the Moor is pregnant by you, Launcelot.
It is much that the Moor should be more than reason: but if she be less than an honest woman, she is indeed more than I took her for.
It’s strange that the Moor should be more than reason: but if she’s less than an honest woman, she is definitely more than I expected.
How every fool can play upon the word! I think the best grace of wit will shortly turn into silence, and discourse grow commendable in none only but parrots. Go in, sirrah; bid them prepare for dinner.
How every fool plays with words! I think the best use of wit will soon turn into silence, and clever talk will only be praised in parrots. Go in, you rascal; tell them to prepare for dinner.
That is done, sir; they have all stomachs.
That’s done, sir; they’re all hungry.
Goodly Lord, what a wit-snapper are you! then bid them prepare dinner.
Good Lord, what a witty troublemaker you are! Then tell them to prepare dinner.
That is done too, sir; only ’cover’ is the word.
That’s done too, sir; only ‘cover’ is the word.
Will you cover then, sir?
Will you cover then, sir?
Not so, sir, neither; I know my duty.
Not at all, sir; I know my duty.
Yet more quarrelling with occasion! Wilt thou show the whole wealth of thy wit in an instant? I pray tree, understand a plain man in his plain meaning: go to thy fellows; bid them cover the table, serve in the meat, and we will come in to dinner.
More arguing for no reason! Are you going to show the full range of your wit all at once? I pray you, just understand a simple man in his plain meaning: go to your friends; tell them to set the table, serve the food, and we’ll come in to eat.
For the table, sir, it shall be served in; for the meat, sir, it shall be covered; for your coming in to dinner, sir, why, let it be as humours and conceits shall govern.
For the table, sir, it shall be served in; for the meat, sir, it shall be covered; for your coming in to dinner, sir, why, let it be as moods and ideas shall decide.
O dear discretion, how his words are suited! The fool hath planted in his memory An army of good words; and I do know A many fools, that stand in better place, Garnish’d like him, that for a tricksy word Defy the matter. How cheerest thou, Jessica? And now, good sweet, say thy opinion, How dost thou like the Lord Bassanio’s wife?
Oh dear discretion, how his words fit so well! The fool has filled his memory With a lot of good words; and I know Many fools, who are in better positions, Dressed like him, that for a clever phrase Ignore the real point. How are you, Jessica? And now, sweet, tell me your opinion, What do you think of Lord Bassanio’s wife?
Past all expressing. It is very meet The Lord Bassanio live an upright life; For, having such a blessing in his lady, He finds the joys of heaven here on earth; And if on earth he do not mean it, then In reason he should never come to heaven Why, if two gods should play some heavenly match And on the wager lay two earthly women, And Portia one, there must be something else Pawn’d with the other, for the poor rude world Hath not her fellow.
Beyond words. It is very fitting That Lord Bassanio should live an honorable life; For, having such a blessing in his wife, He finds the joys of heaven here on earth; And if on earth he doesn’t deserve it, then In fairness, he should never reach heaven. Why, if two gods were to play some heavenly game And bet two earthly women on it, And Portia was one, there would have to be something else Bet with the other, because the poor, simple world Has nothing like her.
Even such a husband Hast thou of me as she is for a wife.
Even such a husband Do you have from me as she has for a wife.
Nay, but ask my opinion too of that.
No, but ask my opinion too about that.
I will anon: first, let us go to dinner.
I will soon: first, let’s go to dinner.
Nay, let me praise you while I have a stomach.
No, let me praise you while I still have an appetite.
No, pray thee, let it serve for table-talk; ’ Then, howso’er thou speak’st, ’mong other things I shall digest it.
No, please, let it be for conversation at the table; Then, however you speak, among other things I will take it in.
Well, I’ll set you forth.
Well, I’ll get you started.