Original
Modern English
Where’s Potpan, that he helps not to take away?
Where is Potpan, who helps us with clearing the tables?
He shift a trencher! He scrape a trencher!
He should be moving and scraping plates.
When good manners shall lie all in one or two men’s hands, and they unwash’d too,’tis a foul thing.
When good manners live in the hands of one or two men and even their hands are dirty, things are bad!
Away with the join-stools, remove the court-cupboard, look to the plate.
Take away the stools, the sideboards, and the plates.
Good thou, save me a piece of marchpane; and as thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell. Antony and Potpan!
Good fellow, save me a piece of marzipan, and if you love me, have the porter let in Susan Grindstone and Nell. Antony and Potpan!
Ay, boy, ready.
Yes, boy, I am ready.
You are looked for and called for, asked for and sought for, in the great chamber.
You are being called in the the great chamber.
We cannot be here and there too.
We cannot be in two places at one time, here and there too.
Cheerly, boys. Be brisk awhile, and the longer liver take all.
Cheers, boys! Be quick for a while, and let the one who lives the longest take everything.
Welcome, gentlemen,
Welcome, gentlemen!
ladies that have their toes Unplagu’d with corns will have a bout with you.
Women who does not have corns on their toes will dance with you.
Ah my mistresses, which of you all Will now deny to dance?
Ah my ladies, which of you will now deny to dance?
She that makes dainty, She I’ll swear hath corns.
Whichever of you acts shy, I will swear, she has corns.
Am I come near ye now?
Does that hit close to home?
Welcome, gentlemen!
Welcome, gentlemen!
I have seen the day That I have worn a visor, and could tell A whispering tale in a fair lady’s ear,
I have seen days where I could wear a mask and could still charm a lady by whispering a story in a lady’s ear.
Such as would please;’tis gone,’tis gone,’tis gone,
Such times are gone now. Gone! gone! gone!
You are welcome, gentlemen!
You are welcome, gentlemen!
Come, musicians, play.
Come, musicians, play.
A hall, a hall, give room! And foot it, girls.
Make space in the room, give room! Shake your legs, girls.
More light, you knaves; and turn the tables up,
More light, you knaves; and get these tables out of the way.
And quench the fire, the room is grown too hot.
And put out the fire, it’s getting too hot inside.
Ah sirrah, this unlook’d-for sport comes well.
Ah man, this unexpected fun feels good.
Nay sit, nay sit, good cousin Capulet, For you and I are past our dancing days;
No sit, no sit, good cousin Capulet. You and I are too old to dance now.
How long is’t now since last yourself and I Were in a mask?
[CAPULET and his COUSIN sit down] How long it has been since you and I last wore masks at a party like this?
CAPULET’S COUSIN.
CAPULET’S COUSIN.
By’r Lady, thirty years.
I swear, it must be more than thirty years.
What, man,’tis not so much,’tis not so much:
What, man! It’s not that long, it’s not that long.
’Tis since the nuptial of Lucentio,
The last time was Lucentio’s wedding.
Come Pentecost as quickly as it will, Some five and twenty years; and then we mask’d.
Let the time fly by as fast as it likes, it’s only twenty five years since we wore masks.
CAPULET’S COUSIN.
CAPULET’S COUSIN.
’Tis more,’tis more,
It’s been longer, it’s been longer.
his son is elder, sir; His son is thirty.
Lucentio’s son is older than that, maybe around thirty years old.
Will you tell me that?
Don’t tell me.
His son was but a ward two years ago.
His son was a minor just two years ago.
What lady is that, which doth enrich the hand Of yonder knight?
[TO A SERVANT] Who is that lady holding the arm of that man over there?
I know not, sir.
I do not know, sir.
O, she doth teach the torches to burn bright!
Oh, she can teach the torches how to burn brighter!
It seems she hangs upon the cheek of night As a rich jewel in an Ethiop’s ear;
She would glow like a jewel in the darkness, in the ears of an African.
Beauty too rich for use, for earth too dear!
Her beauty is too much to be used, too precious for this Earth.
So shows a snowy dove trooping with crows As yonder lady o’er her fellows shows.
She surpasses all women here, just like a white dove would look amongst a flock of crows.
The measure done, I’ll watch her place of stand, And touching hers, make blessed my rude hand.
When the dance is over, I will notice where she stands and I am going to bless my ugly hands by touching her hands.
Did my heart love till now? Forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty till this night.
Did my heart love anyone else until now? My eyes were liars then because I never saw true beauty until this moment.
This by his voice, should be a Montague.
Judging by his voice, this man should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy.
[TO HIS PAGE] Fetch me my sword, boy.
What, dares the slave Come hither, cover’d with an antic face, To fleer and scorn at our solemnity?
[TO HIMSELF] How dare this peasant come here with his face covered by a mask to mock and frown on our celebrations?
Now by the stock and honour of my kin, To strike him dead I hold it not a sin.
Now to save the honor of my family, I do not think that killing him would be a sin.
Why how now, kinsman! Wherefore storm you so?
What happened now, nephew! Why are you so angry?
Uncle, this is a Montague, our foe;
Uncle, this is a Montague, our enemy.
A villain that is hither come in spite, To scorn at our solemnity this night.
A villain who has come here to mock and frown at our celebrations.
Young Romeo, is it?
Young Romeo, is it?
’Tis he, that villain Romeo.
That’s him, that villain Romeo.
Content thee, gentle coz,
Calm down, gentle cousin.
let him alone, A bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him To be a virtuous and well-govern’d youth.
Let him be. He carries himself like a true gentlemen and in fact, he holds a repetition of a well behaved young man through Verona.
I would not for the wealth of all the town Here in my house do him disparagement.
I would not insult him in my house for all the wealth in the world.
Therefore be patient, take no note of him,
Therefore be patient, and ignore him.
It is my will; the which if thou respect, Show a fair presence and put off these frowns, An ill-beseeming semblance for a feast.
It is my will and if you respect me, you will stop staring at him because that’s not how you behave at feast.
It fits when such a villain is a guest:
It is the way to behave when a scoundrel like him shows up.
I’ll not endure him.
I will not endure him.
He shall be endur’d. What, goodman boy! I say he shall, go to;
You have to let him be. What, boy! I say you will. Get out of here.
Am I the master here, or you? Go to.
Am I the master here, or you? Get out.
You’ll not endure him! God shall mend my soul,
You will not stand him! God save my soul.
You’ll make a mutiny among my guests!
You will start a riot here amongst my guests.
You will set cock-a-hoop, you’ll be the man!
If you start a chaos here, it will be on you.
Why, uncle,’tis a shame.
But uncle, we are being ashamed here.
Go to, go to! You are a saucy boy.
Go on, Go on! You are a rude boy.
Is’t so, indeed?
Is that how you think, Is it?
This trick may chance to scathe you,
This stupidity is likely to come back to harm you.
I know what. You must contrary me! Marry,’tis time.
I know what I am doing but you need to contradict me, do you? I will teach you a lesson.
Well said, my hearts!—
[TO THE GUESTS] Well done, my hearts!
You are a princox; go: Be quiet, or—
[TO TYBALT] You are an arrogant young boy. Stay quiet now or-
More light, more light!—
[TO SERVANTS] More light, more light!
For shame! I’ll make you quiet. What,
[TO TYBALT] Have some shame! I will shut you up.
cheerly, my hearts.
Have fun, my friends! [The music starts playing again]
Patience perforce with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting.
Patience combined with burning anger makes my flesh tremble.
I will withdraw: but this intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall.
I will leave, but Romeo will regret this prank later, which seems fun to him now.
[
] If I disrespect you by touching your holy hands with my unworth hands,
] If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin is this,
] If I disrespect you by touching your holy hands with my unworth hands,
My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.
then my lips stand ready like two pilgrims, to smoothen my rough touch with a gentle kiss.
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Good pilgrim, you discredit your hand too much.
Which mannerly devotion shows in this;
By holding my hands, you show polite devotion.
For saints have hands that pilgrims’hands do touch, And palm to palm is holy palmers’kiss.
Saints have their hands touched by pilgrims all the time. Holding one palm against the other is like a kiss.
Have not saints lips, and holy palmers too?
Don’t saints and pilgrims have lips too?
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Yes, pilgrim - they are supposed to use their lips to pray.
O, then, dear saint, let lips do what hands do:
Oh, then, dear saint, let lips do what hands do.
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
I pray to you to kiss me. Please grant me my wishes so my faith does not turn to despair.
Saints do not move, though grant for prayers’sake.
Saints do not move, even though they grant prayers.
Then move not while my prayer’s effect I take.
Then do not move while I am praying.
Thus from my lips, by thine my sin is purg’d. [
]
]
]
Then have my lips the sin that they have took.
Then, my lips have the sin they took from you.
Sin from my lips?
Sin from my lips?
O trespass sweetly urg’d! Give me my sin again.
Oh, now you urge me to commit another crime. Give me my sin back. [Romeo kisses Juliet again]
You kiss by the book.
You kiss as if you have studied it in the books.
Madam, your mother craves a word with you.
Madam, your mother wants to speak with you. [Juliet leaves]
What is her mother?
Who is her mother?
Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house, And a good lady, and a wise and virtuous.
Well, young man, her mother is the lady of the house, and a good lady, a wise and virtuous one.
I nurs’d her daughter that you talk’d withal.
I nursed her daughter that you were just now talking with.
I tell you, he that can lay hold of her Shall have the chinks.
I tell you, he that who marries her, will be rich.
Is she a Capulet?
[TO HIMSELF] Is she a Capulet?
O dear account! My life is my foe’s debt.
Oh what a price! My life is now debted to my enemy.
Away, be gone; the sport is at the best.
[TO ROMEO] Let’s go, let’s go, now while everything is going good.
Ay, so I fear; the more is my unrest.
Yes, I fear so but it will never be this perfect again.
Nay, gentlemen, prepare not to be gone,
No, gentlemen, don’t leave now.
We have a trifling foolish banquet towards.
We have some more desserts arriving soon.
Is it e’en so?
[They whisper something to him] Is that so?
Why then, I thank you all; I thank you, honest gentlemen; good night.
Then, I thank you. I thank you, honest gentlemen. Good night.
More torches here! Come on then, let’s to bed.
Bring lights here! Come on, let’s go to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late, I’ll to my rest.
[TO HIS COUSIN] Ah sir, good, it’s too late, I am going to sleep.
Come hither, Nurse. What is yond gentleman?
Come here, Nurse. Who are those gentlemen?
The son and heir of old Tiberio.
The son and heir of old Tiberio.
What’s he that now is going out of door?
Who is the one going out of the door now?
Marry, that I think be young Petruchio.
Lord, I think, that would be young Petruchio.
What’s he that follows here, that would not dance?
Who is the one that follows him, the one who would not dance?
I know not.
I don’t know him.
Go ask his name. If he be married,
Go ask his name. [The Nurse exits]
My grave is like to be my wedding bed.
[TO HERSELF] If he is married, I would die rather than marrying someone else.
His name is Romeo,
[Returning] His name is Romeo.
and a Montague, The only son of your great enemy.
He is a Montague, the only son of your family’s enemy.
My only love sprung from my only hate!
[TO HERSELF]The one man I love is the one man I hate.
Too early seen unknown, and known too late!
I saw him too early and I got to know him too late.
Prodigious birth of love it is to me, That I must love a loathed enemy.
What remarkable love is to make me love my worst enemy.
What’s this? What’s this?
What’s this? What’s this?
A rhyme I learn’d even now Of one I danc’d withal.
A rhyme I learned just now from somebody I danced with.
Anon, anon!
Coming, coming!
Come let’s away, the strangers all are gone.
Come along, let’s go! The strangers have all left.