Original
Modern English
It is the cause, it is the cause, my soul, Let me not name it to you, you chaste stars! It is the cause.
That’s the reason, that’s the reason, my soul, I can’t say what my reason is out loud but I know, this is the reason.
Yet I’ll not shed her blood, Nor scar that whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster.
But I will not shed her blood, not make any scars on that skin of hers which is fairer than snow and as smooth as calcite.
Yet she must die, else she’ll betray more men.
Yet she must die or else she will cheat many more men like me.
Put out the light, and then put out the light:
Put out the lights and then put out the lights of her heart.
If I quench thee, thou flaming minister, I can again thy former light restore, Should I repent me.
If I put out the lights of the candles, I can light it again if I ever regret putting it off.
But once put out thy light, Thou cunning’st pattern of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume.
But once I put you out of light, you cunning and beautiful woman, I do not of any magical fires that can bring you back to life.
When I have pluck’d thy rose, I cannot give it vital growth again, It must needs wither. I’ll smell it on the tree.
Once I pluck the rose of your life, I cannot re-plant it again, it must wither and die. I can only smell it while its growing on the tree.
O, balmy breath, that dost almost persuade Justice to break her sword!
Oh your fragrance is persuading me not to kill you.
One more, one more. Be thus when thou art dead, and I will kill thee, And love thee after.
One more, one more kiss. Look this beautiful even when you are dead, I will kill you and love you after that.
One more, and this the last. So sweet was ne’er so fatal.
[OTHELLO kisses DESDEMONA again] - One more, and this the last kiss. There was nothing as sweet and yet as deadly as you.
I must weep, But they are cruel tears.
I am crying but these are not tears of pity.
This sorrow’s heavenly, It strikes where it doth love. She wakes.
This pain and grief is heavenly. I have to kill the one I love the most. Oh, she is waking up.
Who’s there? Othello?
Who is there? Othello?
Ay, Desdemona.
Yes, Desdemona.
Will you come to bed, my lord?
Will you come to bed, my lord?
Have you pray’d tonight, Desdemona?
Have you prayed tonight, Desdemona?
Ay, my lord.
Yes, my lord.
If you bethink yourself of any crime Unreconcil’d as yet to heaven and grace, Solicit for it straight.
If you can think of any crime you have not confessed to heaven and the God, do it right now.
Alack, my lord, what may you mean by that?
Sigh! my lord, what do you mean by that?
Well, do it, and be brief,
Well, do it, and hurry up.
I will walk by. I would not kill thy unprepared spirit, No, heaven forfend!
I will stand aside. I will not kill you until you finish your confessions and repent to God. God forbids it.
I would not kill thy soul.
I would not kill you.
Talk you of killing?
You are talking about killing me?
Ay, I do.
Yes, I am.
Then heaven have mercy on me!
Let heaven have mercy on me!
Amen, with all my heart!
Amen, with all my heart!
If you say so, I hope you will not kill me.
If you really mean it, I hope you will not kill me.
Hum!
Hmmm!
And yet I fear you, for you are fatal then When your eyes roll so:
And yet I am afraid of you, because when you roll your eyes that way, I know you are in deadly mood.
why I should fear I know not, Since guiltiness I know not, but yet I feel I fear.
I do not know why I feel scared of you when I have not done anything wrong but I do feel scared.
Think on thy sins.
Think about your sins.
They are loves I bear to you.
The only sin I did was loving you too much.
Ay, and for that thou diest.
Yes and that’s why you are going to die.
That death’s unnatural that kills for loving.
It is not fair to kill me for loving you so much.
Alas, why gnaw you so your nether lip?
Oh God, why are you biting on your lips like that?
Some bloody passion shakes your very frame.
Your emotions are not in the right place right now.
These are portents; but yet I hope, I hope, They do not point on me.
These are bad signs, but I hope they do not point to something that is going to happen to me.
Peace, and be still!
Quiet, and stay still!
I will so. What’s the matter?
I will but What is the matter?
That handkerchief which I so loved and gave thee, Thou gav’st to Cassio.
That handkerchief that I so loved and I gave it you as a gesture of my love, you gave it to Cassio.
No, by my life and soul! Send for the man and ask him.
No, I swear on my life and my soul. You can send for him and ask him.
Sweet soul, take heed, take heed of perjury, Thou’rt on thy death-bed.
My sweet love, pay attention, do not tell a lie, you are on your death bed.
Ay, but not yet to die.
Yes but I am not dead yet.
Yes, presently:
You will be soon.
Therefore confess thee freely of thy sin. For to deny each article with oath Cannot remove nor choke the strong conception That I do groan withal.
Therefore confess your sins freely. Even if you deny every accusation under oath, I won’t change my mind and thoughts that has been despairing me.
Thou art to die.
You must die.
Then, Lord have mercy on me!
Then, may God have mercy on me!
I say, amen.
I say amen to that.
And have you mercy too!
And have mercy on you too!
I never did Offend you in my life,
I never did anything to offend you in my life.
never lov’d Cassio But with such general warranty of heaven As I might love.
I never loved Cassio apart from the general kindness that humans must bear for all.
I never gave him token.
I never gave him that handkerchief.
By heaven, I saw my handkerchief in’s hand.
I swear to God, I saw my handkerchief in his hand.
O perjur’d woman, thou dost stone my heart, And mak’st me call what I intend to do A murder, which I thought a sacrifice.
Oh you lying woman! You turn my heart to stone and make me call what I intend to do a murder, instead of a sacrifice!
I saw the handkerchief.
I saw the handkerchief.
He found it then.
Then, he must have found it somewhere.
I never gave it him. Send for him hither.
I never gave it to him. Ask him to come here.
Let him confess a truth.
Let him confess the truth.
He hath confess’d.
He has confessed it.
What, my lord?
What, my lord?
That he hath us’d thee.
That he had sex with you.
How? Unlawfully?
How? That’s unlawful.
Ay.
Yes.
He will not say so.
He cannot say that.
No, his mouth is stopp’d.
No, his mouth is shut forever now.
Honest Iago hath ta’en order for’t.
Honest Iago has taken care of that, on my orders.
O, my fear interprets! What, is he dead?
Oh I am scared. Is he dead?
Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all.
Even if he had as many lives as hairs on his head, I would have killed him that many times to have my revenge.
Alas, he is betray’d, and I undone!
God Sake, he has been betrayed and I have been ruined!
Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face?
You sick whore! You dare to cry for him in front of me.
O, banish me, my lord, but kill me not!
My lord, send me away if you like but do not kill me.
Down, strumpet!
Get down, whore!
Kill me tomorrow, let me live tonight!
Kill me tomorrow but please let me live tonight!
Nay, if you strive,—
No, do not struggle with me -
But half an hour!
Just half an hour!
Being done, there is no pause.
Now there is no stopping even for a moment.
But while I say one prayer!
But let me just finish my prayers.
It is too late.
It is too late now.
[
] My lord, my lord! What is going on? my lord, my lord!
] My lord, my lord! what, ho! my lord, my lord!
] My lord, my lord! What is going on? my lord, my lord!
What noise is this?
What is that noise from outside?
Not dead? Not yet quite dead?
Are you not dead? Not yet?
I that am cruel am yet merciful, I would not have thee linger in thy pain. So, so.
I may be cruel but I am merciful too, I can not leave you in this pain of slow death. So, so....
[
] What, hey! my lord, my lord!
] What, ho! my lord, my lord!
] What, hey! my lord, my lord!
Who’s there?
Who is there?
[
] Oh, my good lord, I would like to have a word with you!
] O, good my lord, I would speak a word with you!
] Oh, my good lord, I would like to have a word with you!
Yes.’Tis Emilia, by and by.
Yes. It is Emilia. [To EMILIA] - Wait a minute.
She’s dead.
[To HIMSELF] - She is dead.
’Tis like she comes to speak of Cassio’s death;
Emilia is likely here to inform me of Cassio’s death.
The noise was high.—Ha!
There was loud noise outside.
no more moving? Still as the grave.
She isn’t moving - as still as the dead.
Shall she come in? Were’t good?
Should I call Emilia inside? Is that a good idea?
I think she stirs again; no. What’s best to do?
I think she is moving again. What should I do?
If she come in, she’ll sure speak to my wife. My wife! my wife! what wife? I have no wife.
If she comes in, she will try to speak with my wife. My wife! my wife! what wife? I have no wife.
O, insupportable! O heavy hour!
It is unbearable. It is horrible time!
Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn at alteration.
I think there should be an eclipse now of both the sun and the moon, and the ground must break open itself at what has happened.
[
] I beg you to let me speak with you, my lord.
] I do beseech you That I may speak with you, O, good my lord!
] I beg you to let me speak with you, my lord.
I had forgot thee: O, come in, Emilia. Soft, by and by;
I totally forgot about you, Emilia. Come in please.
let me the curtains draw. Where art thou?
Let me draw the bed curtains. Where are you?
What’s the matter with thee now?
Why are you here now?
O, my good lord, yonder’s foul murders done!
Oh my lord, there have been horrendous murders in the city.
What, now?
What? Just now?
But now, my lord.
Just now, my lord.
It is the very error of the moon,
It is due to the full moon.
She comes more nearer earth than she was wont And makes men mad.
These nights where moon comes closer to the earth drives men crazy.
Cassio, my lord, hath kill’d a young Venetian Call’d Roderigo.
My lord, Cassio has killed a young Venetian named Roderigo.
Roderigo kill’d? And Cassio kill’d?
Roderigo has been killed? And what about Cassio?
No, Cassio is not kill’d.
No, Cassio is not killed.
Not Cassio kill’d! Then murder’s out of tune, And sweet revenge grows harsh.
Cassio is not killed? Then the murder has gone wrong and sweet revenge gone ugly.
O, falsely, falsely murder’d!
Falsely, falsely murdered!
Alas, what cry is that?
God, what is that cry?
That? What?
That? What?
Out, and alas! That was my lady’s voice.
Out there! Oh that is my lady’s voice.
Help! help, ho! help!
[EMILIA opens the curtains of the bed] Help! help, ho! help!
O lady, speak again, Sweet Desdemona! O sweet mistress, speak!
Oh my lady, speak again. Sweet Desdemona! Oh sweet mistress, speak!
A guiltless death I die.
I am dying without any fault.
O, who hath done this deed?
Oh, who did this to you?
Nobody; I myself. Farewell.
Nobody; I did it to myself. Farewell.
Commend me to my kind lord. O, farewell!
Send my love to my lord!
Why, how should she be murder’d?
Why, how could she have been murdered?
Alas, who knows?
God, who knows?
You heard her say herself, it was not I.
You heard her say herself that it was not me.
She said so.
Yes, she said so.
I must needs report the truth.
I must go and report what happened here.
She’s like a liar, gone to burning hell. ’Twas I that kill’d her.
Then she has gone to hell as a liar. I am the one who killed her.
O, the more angel she, And you the blacker devil!
oh, then she is even more of an angel and you are the black devil.
She turn’d to folly, and she was a whore.
She turned to ugly ideas, and she was a whore.
Thou dost belie her, and thou art a devil.
You did not believe her, you are such a devil.
She was false as water.
She was as unfaithful as water is inconstant.
Thou art rash as fire, to say That she was false: O, she was heavenly true!
You are as impulsive as fire to even think that she was cheating on you. She was truly devoted to you.
Cassio did top her; ask thy husband else.
Cassio has sex with her. You can ask your husband.
O, I were damn’d beneath all depth in hell, But that I did proceed upon just grounds To this extremity.
I shall be damned to depths of hell if I did this without sufficient proofs.
Thy husband knew it all.
Your husband knew all about this.
My husband?
My husband?
Thy husband.
Yes, your husband.
That she was false to wedlock?
He told you that she was cheating on you?
Ay, with Cassio.
Yes, with Cassio.
Nay, had she been true, If heaven would make me such another world Of one entire and perfect chrysolite, I’d not have sold her for it.
If she would have been faithful to me, I would have never given her up, not even for the entire world made of perfect gems. I would never give her up.
My husband?
My husband?
Ay,’twas he that told me first.
Yes, he was the first person to tell me about it.
An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds.
He is an honest man who hates the ugly and false deeds.
My husband?
My husband?
What needs this iterance, woman? I say thy husband.
Why do you keep repeating this, woman? I told you, your husband.
O mistress, villainy hath made mocks with love!
Oh lord, a villain has played tricks with your love.
My husband say that she was false?
My husband said that she was unfaithful?
He, woman; I say thy husband: dost understand the word?
Yes, him, woman. I told you so many times, your husband. Don’t you understand?
My friend, thy husband, honest, honest Iago.
My friend, your husband, the honest, honest Iago.
If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day!
If Iago said so, may his malicious soul rot slowly, as slow as half grain a day.
he lies to the heart.
He lied to you.
She was too fond of her most filthy bargain.
She was too devoted to this filthy marriage to ever do something like this.
Ha!
[OTHELLO draws his sword] What!
Do thy worst:
Go ahead and kill me.
This deed of thine is no more worthy heaven Than thou wast worthy her.
Killing me won’t justify what you have done. You were never worthy of her.
Peace, you were best.
You better be quiet now.
Thou hast not half that power to do me harm As I have to be hurt.
You do not have enough strength to do me half as much harm as I can bear.
O gull! O dolt! As ignorant as dirt! Thou hast done a deed
Oh, You idiot! You fool! You are an ignorant idiot! What have you done?
(I care not for thy sword) I’ll make thee known, Though I lost twenty lives.
I am not scared of your sword. I will make everyone aware of what you have done even if it costs me my life twenty times over.
Help! help, ho! help!
Help! help, hey! help!
The Moor hath kill’d my mistress! Murder, murder!
The Moor has killed my lady! Murder! Murder!
What is the matter? How now, general?
What is the matter? What is going on, general?
O, are you come, Iago?
Here you are, Iago.
You have done well, That men must lay their murders on your neck.
You have done really well, getting all the credit from other men for the murders they did.
What is the matter?
What is the matter?
Disprove this villain, if thou be’st a man.
[To IAGO] - If you are man enough, tell this villain that he is wrong.
He says thou told’st him that his wife was false.
He says that it was you who told him that his wife was cheating on him.
I know thou didst not, thou’rt not such a villain. Speak, for my heart is full.
I know, you did not. You are not such a villain. Say something! My heart can’t bear silence any longer.
I told him what I thought, and told no more
I told him what I thought, and nothing more.
Than what he found himself was apt and true.
I did not say anything that he himself did not find out to be true.
But did you ever tell him she was false?
But did you ever tell him she was cheating on him?
I did.
I did.
You told a lie, an odious, damned lie;
You told him a lie, a bold, damned lie.
Upon my soul, a lie; a wicked lie.
I swear it on my soul, it was an ugly lie.
She false with Cassio? Did you say with Cassio?
She cheated with Cassio? Did you say, with Cassio?
With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue.
Yes, with Cassio, woman. Now, stay quiet.
I will not charm my tongue; I am bound to speak. My mistress here lies murder’d in her bed.
I will not be quiet. I must speak. My lady lies here, murdered in her own bed.
O heavens forfend!
God forbid!
And your reports have set the murder on.
And it is your lies that’s the reason behind this murder.
Nay, stare not, masters, it is true indeed.
Don’t look so astonished, gentlemen. It is true indeed.
’Tis a strange truth.
It is a strange truth.
O monstrous act!
What a monstrous act!
Villany, villany, villany!
Villany, villany, villany!
I think upon’t, I think I smell’t; O villany! I thought so then. I’ll kill myself for grief. O villany, villany!
It makes sense now. I could smell it. What an evil! I could kill myself out of grief! What evil!
What, are you mad? I charge you, get you home.
Have you gone mad? I order you to go home now.
Good gentlemen, let me have leave to speak.
Gentlemen, let me speak now.
’Tis proper I obey him, but not now. Perchance, Iago, I will ne’er go home.
I know I am supposed to obey him but not now. Maybe, Iago, I will never go home.
O! O! O!
Oh! Oh! Oh!
Nay, lay thee down and roar; For thou hast kill’d the sweetest innocent That e’er did lift up eye.
Go ahead, lie down and cry and mourn. You have killed the most innocent woman that ever lived.
[
] No no, she was wrong!
] O, she was foul!
] No no, she was wrong!
I scarce did know you, uncle, there lies your niece, Whose breath indeed these hands have newly stopp’d.
Uncle Gratiano, I do not know you much, but there lies your niece who has been killed by these very hands.
I know this act shows horrible and grim.
I know this act looks horrible and ugly.
Poor Desdemona! I am glad thy father’s dead.
Poor Desdemona! I am glad that your father is dead now.
Thy match was mortal to him, and pure grief Shore his old thread in twain:
Your marriage grieved him to his early death.
did he live now, This sight would make him do a desperate turn,
Had he been alive today, this would have pained him terribly.
Yea, curse his better angel from his side, And fall to reprobance.
Yeah, it would make hum curse the heavens and be damned to hell.
’Tis pitiful.
It is pitiful.
But yet Iago knows That she with Cassio hath the act of shame A thousand times committed;
But Iago knows that she had sex with Cassio a thousand times.
Cassio confess’d it, And she did gratify his amorous works With that recognizance and pledge of love Which I first gave her;
Cassio confessed it, and she agreed to his desire by giving him a token of love which actually I gave her.
I saw it in his hand. It was a handkerchief, an antique token My father gave my mother.
I saw that handkerchief in his hand, an old token of love given to my mother by my father.
O heaven! O heavenly powers!
Oh heaven! Oh heavenly powers!
Come, hold your peace.
You stay quiet.
’Twill out,’twill out. I peace?
Shut up, Shut up. I should stay quiet?
No, I will speak as liberal as the north.
No, I will speak my mind freely.
Let heaven and men and devils, let them all, All, all, cry shame against me, yet I’ll speak.
Let heaven and men and devils ask me to shut up and I will still say what I have to say.
Be wise, and get you home.
Be wise, and go back home.
I will not.
I will not.
Fie!
Shame! Drawing a sword against your own woman?
Your sword upon a woman?
Your sword upon a woman?
O thou dull Moor, that handkerchief thou speak’st of I found by fortune and did give my husband;
Oh you silly Moor! the handkerchief that you refer to was found by me and I myself gave it to my husband.
For often with a solemn earnestness, More than indeed belong’d to such a trifle, He begg’d of me to steal it.
He begged me to steal it so many times with such sincere earnesty. He was so concerned about something so trivial.
Villanous whore!
Villainous whore!
She give it Cassio! no, alas, I found it, And I did give’t my husband.
Did Desdemona give it to Cassio? No, Infact, I found it and gave it to my husband.
Filth, thou liest!
Emilia, you filthy liar!
By heaven, I do not, I do not, gentlemen.
For God Sake, I do not lie. I do not.
O murderous coxcomb! What should such a fool Do with so good a wife?
[To OTHELLO] - Oh you murderous conceited man! how did a fool like you get such a good wife.
Are there not stones in heaven But what serve for thunder? Precious villain!
Doesn’t Jove have any stones in heaven that he can shower to strike down this villain? You villain!
The woman falls. Sure, he hath kill’d his wife.
The woman has fallen down. He has killed his wife, surely.
Ay, ay. O, lay me by my mistress’side.
Yes, Oh, lay me by my mistress’s side.
He’s gone, but his wife’s kill’d.
Iago has flea and he has killed his wife.
’Tis a notorious villain. Take you this weapon, Which I have here recover’d from the Moor.
He is a horrible criminal. Take this sword which I have recovered from the Moor.
Come, guard the door without, let him not pass, But kill him rather.
Guard the door and do not let Iago go out, instead kill him, if needed.
I’ll after that same villain, For’tis a damned slave.
I will go after Iago too, he is a damned criminal.
I am not valiant neither,
I am not brave enough.
But every puny whipster gets my sword.
Even a little man can take away my sword from me.
But why should honour outlive honesty? Let it go all.
Why should my reputation of honour outlive my honesty? Let it all go.
What did thy song bode, lady?
What did your song mean, my lady?
Hark, canst thou hear me? I will play the swan, And die in music.
Can you hear me, please? I will play that song like a swan and die singing it.
[
Willow, willow, willow.
]
Willow, willow, willow.
Moor, she was chaste. She lov’d thee, cruel Moor, So come my soul to bliss, as I speak true; So speaking as I think, I die, I die.
Moor, I speak the truth. Dhe did not have any affair. She loved you. You, cruel Moor, I swear to God that I am speaking the truth, and as I die - I speak my honest thoughts.
I have another weapon in this chamber, It is a sword of Spain, the ice-brook’s temper.
I have another weapon in my room. It is a sword of Spain, hardened in ice and is razor sharp.
O, here it is. Uncle, I must come forth.
Here it is, Uncle. I must come out of the room.
[
] If you try to run, you will have to pay for it.
] If thou attempt it, it will cost thee dear;
] If you try to run, you will have to pay for it.
Thou hast no weapon, and perforce must suffer.
You have no weapon, your suffering is inevitable.
Look in upon me then, and speak with me, Or, naked as I am, I will assault thee.
Then come in here and talk to me or else I will attack you even without any weapons.
What is the matter?
What is the matter?
Behold, I have a weapon. A better never did itself sustain Upon a soldier’s thigh:
Look, I have a weapon, a weapon better than ever.
I have seen the day That with this little arm and this good sword I have made my way through more impediments Than twenty times your stop.
With my little arm and this sword, I have fought my way through obstacles twenty times more difficult than you.
But, O vain boast! Who can control his fate?’Tis not so now. Be not afraid, though you do see me weapon’d. Here is my journey’s end, here is my butt, And very sea-mark of my utmost sail.
But what a pointless boast that is! Who can control his fate now? I can’t now. Do not be afraid even though you see me with a sword. My journey ends here, the end of my life.
Do you go back dismay’d?’Tis a lost fear. Man but a rush against Othello’s breast, And he retires.
Are you turning back in fear? There is no reason to fear me. You can touch me with a feather and I will back out.
Where should Othello go? Now, how dost thou look now?
Where could Othello run to? Do you see how do you look now?
O ill-starr’d wench, Pale as thy smock,
Oh -you unlucky woman, you look as pale as your white nightgown.
when we shall meet at compt, This look of thine will hurl my soul from heaven, And fiends will snatch at it.
When we meet on the judgement day, this look of yours will snatch my soul from heaven and devils will grab it.
Cold, cold, my girl! Even like thy chastity.
You are cold, cold, my girl! and never gave to the heat of desire.
O cursed, cursed slave! Whip me, ye devils, From the possession of this heavenly sight!
You damned slave! Whip me until I no longer see this horrible sight.
Blow me about in winds, roast me in sulphur, Wash me in steep-down gulfs of liquid fire!
Blow on me with hot winds, roast me in heat, drown me in the volcano fire.
O Desdemon! Dead, Desdemon! dead! Oh, oh!
Oh Desdemona! Dead Desdemona! Dead! Oh Oh!
Where is this rash and most unfortunate man?
Where is that unlucky and most unfortunate man?
That’s he that was Othello. Here I am.
You mean the one who used to be Othello. Here I am.
Where is that viper? Bring the villain forth.
Where is that poisonous snake? Bring the villain forward.
I look down towards his feet; but that’s a fable.
[IAGO is brought forward] I am looking down at your feet to see if you are a devil but those are mere fairy tales.
If that thou be’st a devil, I cannot kill thee.
If you are a devil, I won’t be able to kill you.
Wrench his sword from him.
Take his sword away from him.
I bleed, sir, but not kill’d.
[They take OTHELLO’s sword away from him.] I am bleeding, sir, but I am not dead.
I am not sorry neither.
I am not sorry either.
I’d have thee live, For in my sense’tis happiness to die.
I would want you to live, for in my mind, death is happiness.
O thou Othello, that wert once so good, Fall’n in the practice of a damned slave,
Oh Othello! You were once so good, falling in the tricks of this devil.
What shall be said to thee?
What can I say to you?
Why, anything; An honourable murderer, if you will.
Say anything, an honourable murderer, if you like.
For naught did I in hate, but all in honour.
I did everything to save my honour, and not anything out of hate.
This wretch hath part confess’d his villany.
This despicable man has partly confessed his crime.
Did you and he consent in Cassio’s death?
Did you and he conspire to kill Cassio too?
Ay.
Yes.
Dear general, I never gave you cause.
Dear general, I never gave you a reason to doubt me.
I do believe it, and I ask your pardon.
I believe you and I ask for your forgiveness.
Will you, I pray, demand that demi-devil Why he hath thus ensnar’d my soul and body?
I beg you, Will you please ask this half-devil to tell why he tricked me and damned my soul?
Demand me nothing. What you know, you know.
Ask me nothing. You know what you already know.
From this time forth I never will speak word.
From this time onwards, I will not utter a single word.
What, not to pray?
What? Not even to pray?
Torments will ope your lips.
Torture will make you talk.
Well, thou dost best.
Well, do your best, then.
Sir, you shall understand what hath befall’n, Which, as I think, you know not.
Sir, you will shortly understand what has happened here. I do not think you understand it yet.
Here is a letter Found in the pocket of the slain Roderigo, And here another.
I found a letter in the pockets of dead Roderigo and here is another one.
The one of them imports The death of Cassio, to be undertook By Roderigo.
This one talks about how Roderigo should kill Cassio.
O villain!
You villain!
Most heathenish and most gross!
Most unholy and most horrendous!
Now here’s another discontented paper, Found in his pocket too; and this,
And now here is another letter found in his pocket, complaining his discontent towards Iago.
it seems, Roderigo meant to have sent this damned villain, But that, belike, Iago in the interim Came in and satisfied him.
It seems that Roderigo meant to send this to Iago but Iago answered Roderigo’s discontent by killing him.
O the pernicious caitiff!
Oh you malicious devil!
How came you, Cassio, by that handkerchief That was my wife’s?
Cassio, how did you find my wife’s handkerchief?
I found it in my chamber.
I found it in my room.
And he himself confess’d but even now, That there he dropp’d it for a special purpose Which wrought to his desire.
And Iago himself confessed just now that he dropped it there for his selfish reasons which was part of evil plans.
O fool! fool! fool!
I am a fool! fool! fool!
There is besides in Roderigo’s letter, How he upbraids Iago, that he made him Brave me upon the watch, whereon it came That I was cast.
Moreover, in Roderigo’s letter, he writes how Iago told him to get me angry while I was on guard duty and make me lose my title.
And even but now he spake, After long seeming dead, Iago hurt him, Iago set him on.
And just now, even though he seemed to be dead, Roderigo spoke and said that Iago tricked him and hurt him.
You must forsake this room, and go with us.
[To OTHELLO] You must leave this room, and come with us.
Your power and your command is taken off, And Cassio rules in Cyprus.
Your power and your position is taken off and from now on, Cassio will be in charge of Cyprus.
For this slave, If there be any cunning cruelty That can torment him much and hold him long, It shall be his.
As for this slave Iago, torture him by any means and keep him alive for as long as possible.
You shall close prisoner rest, Till that the nature of your fault be known To the Venetian state.
You will stay a prisoner until the nature of your crime is completely known to the Venetian state.
Come, bring away.
Come on, take him away.
Soft you; a word or two before you go.
Listen you, Let me say a word or two before you go.
I have done the state some service, and they know’t. No more of that.
I have served the state of Venice and they know it but enough about that.
I pray you, in your letters, When you shall these unlucky deeds relate, Speak of me as I am.
It is my request that when you write letters to describe these dreadful events, describe me as I am.
Nothing extenuate, Nor set down aught in malice.
Don’t downplay my sins or exaggerate it due to hatred.
Then must you speak Of one that loved not wisely, but too well;
If you are being fair, then you must write me as someone who loved too much but was not too wise.
Of one not easily jealous, but being wrought, Perplex’d in the extreme; of one whose hand,
One who could not be made jealous easily, but was tricked into extreme jealosy, and I threw myself into anguish.
Like the base Judean, threw a pearl away Richer than all his tribe; of one whose subdu’d eyes,
A silly Judean who threw away a pearl worth more than his entire tribe, with his own hands.
Albeit unused to the melting mood, Drop tears as fast as the Arabian trees Their medicinal gum.
Describe me as someone who was never too emotional, but whose eyes drop tears now just how Arabian trees drip with medicinal sap.
Set you down this.
Write all this down.
And say besides, that in Aleppo once, Where a malignant and a turban’d Turk Beat a Venetian and traduc’d the state, I took by the throat the circumcised dog, And smote him, thus.
And also write, that in Aleppo, I once saw a strong Turn wearing a turban beat the hell out of a Venetian so I grabbed him by his throat and struck him like this.
O bloody period!
What a bloody conclusion!
All that’s spoke is marr’d.
Everything he said is spoiled by what he has done.
I kiss’d thee ere I kill’d thee.
[To DESDEMONA] - I kissed you right before I killed you.
No way but this, Killing myself, to die upon a kiss.
Now that I am killing myself, I must die with a kiss.
This did I fear, but thought he had no weapon, For he was great of heart.
I feared this would happen as he was a man of great honour and heart but I did not know that he had a weapon.
[
] You Spartan dog, you are worse than the anguish, hunger or the cruel sea.
] O Spartan dog, More fell than anguish, hunger, or the sea,
] You Spartan dog, you are worse than the anguish, hunger or the cruel sea.
Look on the tragic loading of this bed. This is thy work.
Look at these dead people, this is your doing.
The object poisons sight, Let it be hid.
This man sickens me, take him away.
Gratiano, keep the house, And seize upon the fortunes of the Moor, For they succeed on you.
[To GRATIANO] - Gratiano, take care of the house and take care of the Moor’s property as you inherit it now.
To you, lord governor, Remains the censure of this hellish villain. The time, the place, the torture, O, enforce it!
[To CASSIO] - You are the new lord governor. I leave it to you to punish this evil man. You may decide the time, the place, the method of torture and ensure its carried out.
Myself will straight aboard, and to the state This heavy act with heavy heart relate.
I will go back to Venice immediately as I have to report about these tragic events with a very heavy heart.