Original
Modern English
Do you know, sirrah, where Lieutenant Cassio lies?
Hey, Do you know in which room Lieutenant Cassio lies?
I dare not say he lies anywhere.
He does not lie anywhere.
Why, man?
Why?
He’s a soldier; and for one to say a soldier lies is stabbing.
He is a soldier and to accuse him of lying would be like stabbing him.
Go to. Where lodges he?
Shut up. Where does he live?
To tell you where he lodges is to tell you where I lie.
To tell you where he sleeps is to tell you where I lie.
Can anything be made of this?
Does that make any sense?
I know not where he lodges; and for me to devise a lodging, and say he lies here, or he lies there, were to lie in mine own throat.
I do not know where he sleeps, so if I told you he is sleeping here or there, it would be a lie.
Can you inquire him out, and be edified by report?
Can you find out and tell me?
I will catechize the world for him, that is, make questions and by them answer.
I will interrogate everyone and find out the answer.
Seek him, bid him come hither.
Go find him and tell him to come to me.
Tell him I have moved my lord on his behalf, and hope all will be well.
Tell him that I have spoken to my husband regarding his case and I think, everything is going to be fine.
To do this is within the compass of man’s wit, and therefore I will attempt the doing it.
This job is within my abilities and therefore I will try to accomplish it.
Where should I lose that handkerchief, Emilia?
Where could I have lost that handkerchief, Emilia?
I know not, madam.
I do not know, madam.
Believe me, I had rather have lost my purse Full of crusadoes.
Trust me when I say I would have rather lost a purse full of gold.
And but my noble Moor Is true of mind and made of no such baseness As jealous creatures are, it were enough To put him to ill thinking.
Husbands are such jealous creatures that this would have been enough to make my husband suspicious had he been a jealous man instead of a man with such free and noble mind.
Is he not jealous?
Is he not a jealous man?
Who, he?
Who, Othello?
I think the sun where he was born Drew all such humours from him.
I think he had so much sunlight where he was born that it burned the jealousy out of him.
Look, where he comes.
Look, here he comes.
I will not leave him now till Cassio Be call’d to him.
I won’t stop bothering Othello until he calls Cassio back to him.
How is’t with you, my lord?
[TO OTHELLO] How are you doing, my lord?
Well, my good lady.
Well, I am good, my lady.
[
] Oh, it is so hard to pretend. [To DESDEMONA] - How are you Desdemona?
] O, hardness to dissemble! How do you, Desdemona?
] Oh, it is so hard to pretend. [To DESDEMONA] - How are you Desdemona?
Well, my good lord.
I am fine, my good lord.
Give me your hand. This hand is moist, my lady.
Give me your hand. Your hand is moist, my lady.
It yet hath felt no age nor known no sorrow.
It is moist because I am young and it has not seen any grief.
This argues fruitfulness and liberal heart. Hot, hot, and moist.
This is a sign of fertility and your generous heart - warm, soft and moist.
This hand of yours requires A sequester from liberty, fasting and prayer, Much castigation, exercise devout; For here’s a young and sweating devil here That commonly rebels.
This hand of yours needs to be hidden away from freedom in order to fast and pray. You need to commit to religious practices, as these young and eager sweating hands usually rebels against authority.
’Tis a good hand, A frank one.
This is a good hand, an open one.
You may indeed say so, For’twas that hand that gave away my heart.
You can rightly say so as this is the same hand that gave away my heart to you.
A liberal hand.
This hand is too liberal.
The hearts of old gave hands,
In the early days, people use to give away their hands, listening to their hearts.
But our new heraldry is hands, not hearts.
But now a days, people give away their hands without consulting their hearts.
I cannot speak of this. Come now, your promise.
I do not know. Come now and fulfill your promise to me.
What promise, chuck?
What promise, dear?
I have sent to bid Cassio come speak with you.
I have sent someone to call Cassio to come speak with you.
I have a salt and sorry rheum offends me. Lend me thy handkerchief.
I have a severe cold. Please give me your handkerchief.
Here, my lord.
Here, my lord.
That which I gave you.
No, the one I gave you.
I have it not about me.
I don’t have it with me.
Not?
You don’t?
No, faith, my lord.
No, I don’t have it, my lord.
That is a fault.
That’s not right.
That handkerchief Did an Egyptian to my mother give. She was a charmer, and could almost read The thoughts of people.
That handkerchief was given to my mother by an Egyptian lady who was a charmer and could read the minds of people.
She told her, while she kept it, ’Twould make her amiable and subdue my father Entirely to her love.
She told my mother that, as long as she kept the handkerchief with her, my father would be love her and devote himself entirely to her.
But if she lost it, Or made a gift of it, my father’s eye Should hold her loathed, and his spirits should hunt After new fancies:
But if she loses it or give it away to someone else, my father will start hating her and his heart would desire someone else.
she, dying, gave it me, And bid me, when my fate would have me wive, To give it her.
In her last minute, she gave it to me to gift it to my wife, whenever I find one.
I did so; and take heed on’t, Make it a darling like your precious eye.
I did that so now you must treat it like a precious gem.
To lose’t or give’t away were such perdition As nothing else could match.
To lose that handkerchief or to give it away would be a great sin and damn us forever.
Is’t possible?
Is that true?
’Tis true. There’s magic in the web of it.
It is true. There is magic in the way it is made.
A sibyl, that had number’d in the world The sun to course two hundred compasses, In her prophetic fury sew’d the work;
A lady fortune teller who was two hundred years old, sewed it using her spells and magic.
The worms were hallow’d that did breed the silk, And it was dyed in mummy, which the skillful Conserv’d of maiden’s hearts.
The worms that made the silk were under the influence of magic, and the handkerchief was coloured in the dye extracted from embalmed virgin woman’s heart.
Indeed? Is’t true?
Really? Is that so?
Most veritable, therefore look to’t well.
Absolutely! Therefore, take good care of it.
Then would to God that I had never seen’t!
God, I wish I’d never seen it.
Ha? wherefore?
Ha? Why so?
Why do you speak so startingly and rash?
Why do you speak so surprisingly and rudely to me?
Is’t lost? is’t gone? speak, is it out of the way?
Is the handkerchief lost? Is it gone? Tell me, have you lost it?
Heaven bless us!
God help me!
Say you?
What do you have to say now?
It is not lost, but what and if it were?
It’s not lost but what if it were?
How?
Why not bring it here?
I say it is not lost.
I am telling you that it is not lost.
Fetch’t, let me see’t.
Bring it here then, let me see it.
Why, so I can, sir, but I will not now.
Well sir, I could but I will not bring it now.
This is a trick to put me from my suit.
You are tricking so I forget about persuading you for Cassio.
Pray you, let Cassio be receiv’d again.
Please, I request you to take Cassio back.
Fetch me the handkerchief! My mind misgives.
Bring me the handkerchief first! My mind is full of questions.
Come, come.
Come, come.
You’ll never meet a more sufficient man.
You are not going to find a man more capable than him.
The handkerchief!
The handkerchief!
I pray, talk me of Cassio.
I request you to tell me about Cassio first.
The handkerchief!
The handkerchief!
A man that all his time Hath founded his good fortunes on your love, Shar’d dangers with you,—
This man has depended for his career on you, all his life. He has shared so many dangers with you.
The handkerchief!
The handkerchief!
In sooth, you are to blame.
To tell the trust, it is all your fault.
Away!
Get lost!
Is not this man jealous?
Isn’t he behaving like a jealous man?
I ne’er saw this before.
I have never seen him like this before.
Sure there’s some wonder in this handkerchief, I am most unhappy in the loss of it.
I am sure this handkerchief was magical. I am really sad that I lost it.
’Tis not a year or two shows us a man:
It takes a year or two for a man to show his true colours.
They are all but stomachs and we all but food;
They are like hungry stomach and we are their food.
They eat us hungerly, and when they are full, They belch us.
They devour us until they are hungry and soon after that they throw us away from their mouth.
Look you, Cassio and my husband.
Look, there is Cassio and my husband, Iago.
There is no other way;’tis she must do’t, And, lo, the happiness! Go and importune her.
There is no other way. She is the one who can get your job done and what luck! She is here. Go and request her.
How now, good Cassio, what’s the news with you?
Hello Cassio, what are you upto?
Madam, my former suit:
Madam, my earlier request.
I do beseech you That by your virtuous means I may again Exist, and be a member of his love, Whom I, with all the office of my heart, Entirely honour.
I beg you to use your influence and help me return to the general’s team again. I am still devoted to him with all my heart and honour.
I would not be delay’d.
I am not able to wait anymore.
If my offence be of such mortal kind That nor my service past, nor present sorrows, Nor purpos’d merit in futurity, Can ransom me into his love again, But to know so must be my benefit;
If my offence was of such inevitable nature, that neither my past records nor my present grief and nor my merit can find me a place again, then at least I would like to know that.
So shall I clothe me in a forc’d content, And shut myself up in some other course To fortune’s alms.
Then I can pretend to stop being anxious and try settle on another course for my life.
Alas, thrice-gentle Cassio, My advocation is not now in tune;
My dear Cassio, now is the not the right time for me to take up your case.
My lord is not my lord; nor should I know him Were he in favour as in humour alter’d. So help me every spirit sanctified,
My lord is not himself. I wouldn’t even recognise him if his face transformed as much as his mood has changed.
As I have spoken for you all my best, And stood within the blank of his displeasure For my free speech!
I have done my best to speak for you and have already faced his annoyance for doing that.
You must awhile be patient. What I can do I will; and more I will Than for myself I dare.
You must be patient. I will do whatever I can and and I will do even more than I would really dare to do for myself.
Let that suffice you.
That should be enough for you.
Is my lord angry?
Is my lord angry?
He went hence but now, And certainly in strange unquietness.
He left just now in a strange restless manner.
Can he be angry? I have seen the cannon, When it hath blown his ranks into the air And, like the devil, from his very arm Puff’d his own brother, and can he be angry?
Is he capable of anger? I have seen him calm when the cannons blew his soldiers into thin air, even when he killed his own brother without battling an eye. I wonder, if he can ever be angry.
Something of moment then. I will go meet him. There’s matter in’t indeed if he be angry.
And now he is angry? It must be a serious matter, then. I will go meet him. If he is angry, it must be a really serious matter.
I prithee do so.
Please go see him.
Something sure of state, Either from Venice, or some unhatch’d practice Made demonstrable here in Cyprus to him, Hath puddled his clear spirit, and in such cases
It must be something political either from Venice or some secret thing here at Cyprus, that has got him worried.
Men’s natures wrangle with inferior things, Though great ones are their object.’Tis even so.
Men can get angry on little things when they are actually concerned about something critical. That’s how it works.
For let our finger ache, and it indues Our other healthful members even to that sense Of pain. Nay,
That’s what happens when we injure our finger, and it makes other part of our body feel the hurt.
we must think men are not gods, Nor of them look for such observancy As fits the bridal.
We must not think that men are any godlike or expect them to be polite like it’s their wedding day.
Beshrew me much, Emilia, I was (unhandsome warrior as I am) Arraigning his unkindness with my soul; But now I find I had suborn’d the witness, And he’s indicted falsely.
Oh Emilia, I thought Othello was unkind to me, but I feel that I judged him too harshly and accused him falsely.
Pray heaven it be state matters, as you think, And no conception nor no jealous toy Concerning you.
I really hope that he is angry over some political matter like you said and not about some personal matter of jealousy.
Alas the day, I never gave him cause!
Till this day, I have never given him a reason to be jealous!
But jealous souls will not be answer’d so; They are not ever jealous for the cause, But jealous for they are jealous:
But people ridden in jealousy do not think like that. They are never jealous for a reason but jealous for just being jealous.
’tis a monster Begot upon itself, born on itself.
Jealousy is a monster that simply that grows from itself.
Heaven keep that monster from Othello’s mind!
God, please keep that monster away from Othello’s mind!
Lady, amen.
Amen, my lady.
I will go seek him. Cassio, walk hereabout:
I will go find him, Cassio. You stay here.
If I do find him fit, I’ll move your suit, And seek to effect it to my uttermost.
If I find him in a good mood, I will plead your case and do everything I can to get you your job back.
I humbly thank your ladyship.
I humbly thank you, my lady.
Save you, friend Cassio!
Hello, my friend Cassio!
What make you from home?
What makes you come here away from home?
How is it with you, my most fair Bianca?
How are you, my lovely Bianca?
I’faith, sweet love, I was coming to your house.
Honestly, I was about to come to your house, my love.
And I was going to your lodging, Cassio.
And I was on my way to yours.
What, keep a week away? Seven days and nights? Eight score eight hours, and lovers’absent hours, More tedious than the dial eight score times?
You have been away for more than a week. Seven days and nights? A hundred and sixty eight hours? And time that lovers spend apart pass eight times more slowly than normal.
O weary reckoning!
It is tiresome a wait!
Pardon me, Bianca.
Forgive me, Bianca.
I have this while with leaden thoughts been press’d,
All this while, I have been busy with my deep thoughts.
But I shall in a more continuate time Strike off this score of absence. Sweet Bianca,
But whenever I get some free time, I will make up for my absence, my sweet Bianca.
Take me this work out.
Would you please copy this pattern for me?
O Cassio, whence came this?
Oh Cassio, where did this come from?
This is some token from a newer friend. To the felt absence now I feel a cause.
This is a gift from another woman. Now I understand the reason for your absence.
Is’t come to this? Well, well.
Has it come to this? Well, Well...
Go to, woman!
Come on, woman.
Throw your vile guesses in the devil’s teeth, From whence you have them.
Throw your ugly thoughts back to where you get them from.
You are jealous now That this is from some mistress, some remembrance. No, in good troth, Bianca.
You are jealous now and think that this handkerchief is from some mistress, but I swear, it’s not, Bianca.
Why, whose is it?
Why, whose is it, then?
I know not neither. I found it in my chamber. I like the work well.
I do not know. I found it in my room and I really liked the pattern on it.
Ere it be demanded, As like enough it will, I’d have it copied.
Someone must be definitely looking for it and will soon find it. So, I would like the pattern to be copied before that.
Take it, and do’t, and leave me for this time.
Take it along to make a copy and please leave me on my own for now.
Leave you, wherefore?
Leave you, what for?
I do attend here on the general, And think it no addition, nor my wish, To have him see me woman’d.
I am waiting to see the general here, and I do not want him to see me with a woman.
Why, I pray you?
Why?
Not that I love you not.
Please understand, it’s not like I do not love you.
But that you do not love me.
But you really do not love me.
I pray you bring me on the way a little, And say if I shall see you soon at night.
I request you to please walk with me for a while, and tell me If I will see you tonight?
’Tis but a little way that I can bring you, For I attend here. But I’ll see you soon.
I can’t walk too far with you, for I have to wait here for the general. But I will see you soon.
’Tis very good; I must be circumstanc’d.
Alright, that’s good enough. I have to be content with what I get.