Original
Modern English
There is no composition in these news That gives them credit.
There is no consistency in these messages hence they are not credible.
Indeed, they are disproportion’d; My letters say a hundred and seven galleys.
That’s correct. They are inconsistent. My sources tell me that there are hundred and seven ships.
And mine a hundred and forty.
And as per my sources, there are hundred and forty.
And mine two hundred:
And as per mine, two hundred.
But though they jump not on a just account, (As in these cases, where the aim reports, ’Tis oft with difference,) yet do they all confirm A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus.
But these reports are mere estimates (In all these cases, all reports suggest ships approaching with some difference of numbers) yet all the reports confirm a Turkish fleet approaching Cyprus.
Nay, it is possible enough to judgement: I do not so secure me in the error, But the main article I do approve In fearful sense.
Yes, that’s correct. I am not saying that the reports are being sent in error. I myself believe that the reports of the Turkish fleets approaching Cyprus are correct and that’s horrifying.
[
] What! Hey! Hello!
] What, ho! what, ho! what, ho!
] What! Hey! Hello!
A messenger from the galleys.
It’s a messenger from the warship.
Now,—what’s the business?
What are you doing here?
The Turkish preparation makes for Rhodes, So was I bid report here to the state By Signior Angelo.
Senator Angelo has sent a message to the state. The Turkish fleet is going towards Rhodes and not Cyprus.
What do you think about this news?
What do you think about this information?
This cannot be By no assay of reason.’Tis a pageant To keep us in false gaze.
This does not make any sense. It looks like a show put up to keep us looking at the wrong direction.
When we consider The importancy of Cyprus to the Turk; And let ourselves again but understand That, as it more concerns the Turk than Rhodes, So may he with more facile question bear it, For that it stands not in such warlike brace, But altogether lacks the abilities That Rhodes is dress’d in.
We should keep in mind that Cyprus is of higher importance to Turks than Rhodes. It is a also beyond comprehension that Turks will go for Rhodes rather than Cyprus which is a much less secure and is easier to capture.
If we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful To leave that latest which concerns him first, Neglecting an attempt of ease and gain, To wake and wage a danger profitless.
We must not think that Rhodes would leave the easy chance of capturing Cyprus first and instead go after Rhodes which is a difficult and expensive war to undertake.
Nay, in all confidence, he’s not for Rhodes.
I think that we can be sure that the Turks are not going towards Rhodes.
Here is more news.
Here is some more information.
The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course toward the isle of Rhodes, Have there injointed them with an after fleet.
My superior, revered and gracious duke, the Turks are sailing towards the isle of Rhodes and they have been joined by another fleet on the way.
Ay, so I thought. How many, as you guess?
Ah, that’s what I thought. How many do you think there are?
Of thirty sail, and now they do re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus.
Around thirty warships. Now they have turned around. It is evident their course is set towards Cyprus.
Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty recommends you thus, And prays you to believe him.
Therefore, your trusted and most brave soldier, Sir Montano, with all his sincere duty towards you requests you to believe him.
’Tis certain, then, for Cyprus.
It is certain that they are heading for Cyprus.
Marcus Luccicos, is not he in town?
Where is Marcus Luccicos? Is he not in town?
He’s now in Florence.
He’s now in Florence.
Write from us to him; post-post-haste dispatch.
Write to him immediately. Rush!
Here comes Brabantio and the valiant Moor.
Here comes Brabantio and the brave Moor.
Valiant Othello, we must straight employ you Against the general enemy Ottoman.
Brave Othello! we must quickly send you to work against the common enemy Ottoman.
[
] I did not see you. Welcome, Sir! We need your advise and help tonight.
] I did not see you; welcome, gentle signior, We lack’d your counsel and your help tonight.
] I did not see you. Welcome, Sir! We need your advise and help tonight.
So did I yours. Good your grace, pardon me. Neither my place, nor aught I heard of business Hath rais’d me from my bed, nor doth the general care
So do I duke. My Grace, forgive me sir, it is neither my place, nor did I come here, getting out of my bed at this time of the night after hearing about the war or because I am worried about the city’s security.
Take hold on me; for my particular grief Is of so flood-gate and o’erbearing nature That it engluts and swallows other sorrows, And it is still itself.
I am here to share my personal grief which is so gut-wrenching and overbearing that it overwhelms every other issue going around. And it is still just my personal grief.
Why, what’s the matter?
What happened? What is the matter?
My daughter! O, my daughter!
My daughter sir, My daughter!
Dead?
Is she dead?
Ay, to me.
To me, Yes.
She is abused, stol’n from me, and corrupted By spells and medicines bought of mountebanks; For nature so preposterously to err,
She has been abused and stolen away from me. Corrputed by magic and drugs brought from mountebanks. She cannot do something so contrary to her nature all by herself.
Being not deficient, blind, or lame of sense, Sans witchcraft could not.
She cannot be so blind or lack sense had she not been under the influence of magic.
Whoe’er he be, that in this foul proceeding, Hath thus beguil’d your daughter of herself, And you of her, the bloody book of law
Whoever did that did an absolute wrong act. You or your daughter herself can punish the man who deceived her.
You shall yourself read in the bitter letter, After your own sense, yea, though our proper son Stood in your action.
You shall impose the death penalty or whatever punishment you find just, even if that man is my own son.
Humbly I thank your grace.
Thank you grace.
Here is the man, this Moor,
Here is the culprit - this Moor.
whom now it seems Your special mandate for the state affairs Hath hither brought.
The one whom you called here specially for critical state affairs.
We are very sorry for’t.
We are very sorry to hear this.
[
] What do you have to say about this?
] What, in your own part, can you say to this?
] What do you have to say about this?
Nothing, but this is so.
Nothing, but it is what it is.
Most potent, grave, and reverend signiors, My very noble and approv’d good masters: That I have ta’en away this old man’s daughter,
Most powerful, serious men of the Senate, my noble and honorable masters, I have taken away this old man’s daughter.
It is most true; true, I have married her. The very head and front of my offending Hath this extent, no more.
It is indeed true that I have married her but that is my only offence and nothing more.
Rude am I in my speech, And little bless’d with the soft phrase of peace; For since these arms of mine had seven years’pith, Till now some nine moons wasted, they have us’d Their dearest action in the tented field, And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle,
I might sound rude and lack the manner of speaking. From the age of seven until nine months ago, I have always been in the battlefield, right in middle of the action, and hence I may not know the manners of this world. I do not know much apart from the world of battle.
And therefore little shall I grace my cause In speaking for myself.
And therefore, I will not do any favor to myself by speaking in my defense.
Yet, by your gracious patience, I will a round unvarnish’d tale deliver Of my whole course of love:
But if you allow me your patience, I will tell you my story in simple words - my story of love.
what drugs, what charms, What conjuration, and what mighty magic, (For such proceeding I am charged withal) I won his daughter.
I did not win over his daughter with drugs, magic, force, deception, or tricks, all those offences I am charged with.
A maiden never bold: Of spirit so still and quiet that her motion Blush’d at herself;
She is a young girl, so still and quiet in her conduct, she blushes even at the slightest thing.
and she, in spite of nature, Of years, of country, credit, everything, To fall in love with what she fear’d to look on! It is judgement maim’d and most imperfect
Despite of her age, credibility, upbringing, you think that she will fall in love with what she would even fear to look at. This kind of judgement is wounded and imperfect.
That will confess perfection so could err Against all rules of nature, and must be driven To find out practices of cunning hell, Why this should be. I therefore vouch again,
For somebody so perfect, to make such a horrendous mistake would be against the very nature and therefore I urge once again to find out his treacherous means.
That with some mixtures powerful o’er the blood, Or with some dram conjur’d to this effect, He wrought upon her.
He must have used some powerful drugs or magic potions on her to pursuade her to do this.
To vouch this is no proof;
Your words cannot be the proof.
Without more wider and more overt test Than these thin habits and poor likelihoods Of modern seeming do prefer against him.
Without clear evidences and apparent proofs, these personal remarks and judgement on his personality would not matter much.
But, Othello, speak:
Othello, you must speak.
Did you by indirect and forced courses Subdue and poison this young maid’s affections?
Did you in any way use force or any tricks or any spells to overcome his daughter’s love.
Or came it by request, and such fair question As soul to soul affordeth?
Or this happened it as a request made to her where both of you agreed to the marriage.
I do beseech you, Send for the lady to the Sagittary, And let her speak of me before her father.
I earnestly request you to please call lady Desdemona to the Senate, and let her speak for herself before her father.
If you do find me foul in her report, The trust, the office I do hold of you, Not only take away, but let your sentence Even fall upon my life.
If she has anything wrong to say about me, you can not only take away my position I hold in the city but also sentence me to death.
Fetch Desdemona hither.
Bring Desmedona here.
Ancient, conduct them, you best know the place.
Iago, bring Desdemona. You know where she is.
And till she come, as truly as to heaven I do confess the vices of my blood, So justly to your grave ears I’ll present How I did thrive in this fair lady’s love, And she in mine.
And by the time she comes, I will confess the truth to you as wisely as I confess my sins to the God. How I impressed this beautiful lady and how she fell in love and became mine.
Say it, Othello.
Tell us, Othello.
Her father lov’d me, oft invited me,
Her father loved me and often invited me home.
Still question’d me the story of my life,
He asked me to tell stories from my life and the battles I fought.
From year to year—the battles, sieges, fortunes, That I have pass’d. I ran it through, even from my boyish days To the very moment that he bade me tell it,
I use to narrate my stories from a young age till now - the battles I fought, the wars I won, the fortunes I won. He asked me to tell stories until I left.
Wherein I spake of most disastrous chances, Of moving accidents by flood and field; Of hair-breadth scapes i’th’imminent deadly breach; Of being taken by the insolent foe, And sold to slavery, of my redemption thence, And portance in my traveler’s history,
I also spoke about the unfortunate disasters, accidents on sea and land, near death circumstances, urgent breaches, being taken by the enemies, being sold to slavery, story of my redemption, of my carriage and my travel, and how I wandered through deserts and caves.
Wherein of antres vast and deserts idle, Rough quarries, rocks, and hills whose heads touch heaven, It was my hint to speak,—such was the process; And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi, and men whose heads Do grow beneath their shoulders.
Stories about quarries, rocks and mountains as high as heavens itself. The cannibals who ate each other, men with heads growing beyond their shoulders.
This to hear Would Desdemona seriously incline. But still the house affairs would draw her thence, Which ever as she could with haste dispatch, She’d come again, and with a greedy ear Devour up my discourse; which I observing,
During these conversations, I noticed that Desdemona was always listening to these stories from the side, although she use to be busy with household chores, she would rush to listen to my stories in whichever way possible.
Took once a pliant hour, and found good means To draw from her a prayer of earnest heart That I would all my pilgrimage dilate, Whereof by parcels she had something heard, But not intentively.
One of those days, I took up a chance and spoke to her and she asked me to tell the parts from the story she might have missed.
I did consent, And often did beguile her of her tears, When I did speak of some distressful stroke That my youth suffer’d.
She often wept when I told her about my stories from young age. When I finished telling my story, she responded with a world of sighs and exclaimed that it was a sad story, strange story.
My story being done, She gave me for my pains a world of sighs. She swore, in faith,’twas strange,’twas passing strange; ’Twas pitiful,’twas wondrous pitiful. She wish’d she had not heard it, yet she wish’d That heaven had made her such a man:
She wished she did not hear any of my stories, but she wished that she could be that man who lived through so many adventures in one life.
she thank’d me, And bade me, if I had a friend that lov’d her, I should but teach him how to tell my story, And that would woo her.
She told me that if I had a friend who loved her, I would tell him how to tell my story in a way that wins her heart.
Upon this hint I spake: She lov’d me for the dangers I had pass’d, And I lov’d her that she did pity them. This only is the witchcraft I have us’d.
That was my hint to speak to her. She loved me for the life I have lived and I loved her for the love she had for me - that was the only witchcraft I ever used.
Here comes the lady. Let her witness it.
Here she comes, let her tell you the story herself.
I think this tale would win my daughter too.
I think my daughter would have been impressed too.
Good Brabantio, Take up this mangled matter at the best. Men do their broken weapons rather use Than their bare hands.
Hey Brabantio, why don’t you make the best of this situation? Broken weapons are better than bare hands in battle.
I pray you hear her speak.
I urge you to hear from my daughter first.
If she confess that she was half the wooer, Destruction on my head, if my bad blame
If she confesses that she was equally involved in the love affair, I will take the blame on me.
Light on the man!—Come hither, gentle mistress: Do you perceive in all this noble company Where most you owe obedience?
Bring lights! Come here my daughter! Whom do you owe your obedience in this room?
My noble father, I do perceive here a divided duty:
My noble father, I realize that my loyalties are divided here.
To you I am bound for life and education. My life and education both do learn me How to respect you.
I am bound to you for my life and my education. They have taught me to respect you.
You are the lord of duty, I am hitherto your daughter: but here’s my husband.
You yourself is a dutiful man. I am your daughter and I have my duty towards you but here is my husband.
And so much duty as my mother show’d To you, preferring you before her father, So much I challenge that I may profess Due to the Moor my lord.
And just like my mother always stayed loyal towards you instead of her father, I should do the same, fulfilling my duty as a wife to the Moor, my lord.
God be with you! I have done. Please it your grace, on to the state affairs.
God be with you. I am done here, my grace. Please continue with your state affairs.
I had rather to adopt a child than get it.—
I would rather adopt a child than have my own.
Come hither, Moor: I here do give thee that with all my heart Which, but thou hast already, with all my heart I would keep from thee.
Come here Moor, I am giving to you with all my heart which you already have, which I would have kept away from you with all my heart.
—For your sake, jewel, I am glad at soul I have no other child, For thy escape would teach me tyranny, To hang clogs on them.—I have done, my lord.
[To Desdemona] I am glad at my luck that I do not have any other child for this incident would have made me a tyrant for them. I would hang wooden blocks on them and not let them move. I am done, my lord.
Let me speak like yourself, and lay a sentence, Which as a grise or step may help these lovers
Let me say something here that might help you take a step towards these lovers.
Into your favour. When remedies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended.
If you can’t change something, there is no point in crying over it.
To mourn a mischief that is past and gone Is the next way to draw new mischief on.
When you keep expressing sorrow on something that has already happened, you are setting up new miseries onto yourself.
What cannot be preserved when fortune takes, Patience her injury a mockery makes. The robb’d that smiles steals something from the thief; He robs himself that spends a bootless grief.
Someone who has been robbed but still smile on his losses is far superior to the thief but if he keeps crying, he will be worse off.
So let the Turk of Cyprus us beguile, We lose it not so long as we can smile;
Let the Turks take Cyprus in a deceptive way. It will be easy to lose as long as we can smile about it.
He bears the sentence well, that nothing bears But the free comfort which from thence he hears; But he bears both the sentence and the sorrow That, to pay grief, must of poor patience borrow.
Someone who hasn’t lost anything precious can easily say words like these but I have lost something terribly precious and therefore I bear both the sorrow and the remarks.
These sentences to sugar or to gall, Being strong on both sides, are equivocal: But words are words; I never yet did hear That the bruis’d heart was pierced through the ear.
To preach is easy. These words are no easy to take but words are merely words. I have never heard of someone feeling better through someone else’s words.
I humbly beseech you, proceed to the affairs of state.
I humbly request you to proceed with the affairs of the state.
The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus.
The Turks are sailing towards Cyprus with a large enough fleet.
Othello, the fortitude of the place is best known to you. And though we have there a substitute of most allowed sufficiency, yet opinion, a sovereign mistress of effects, throws a more safer voice on you:
Othello, the strength of the city is known to you like nobody else. Even though the officer in charge is sufficiently able to defend Cyprus, the opinion of the ministers are that you must be given the charge and sent to the battlefield.
you must therefore be content to slubber the gloss of your new fortunes with this more stubborn and boisterous expedition.
I urge you to postpone your joyful thoughts inside your head and celebrations of new marriage and take up this more serious and stormy war.
The tyrant custom, most grave senators, Hath made the flinty and steel couch of war My thrice-driven bed of down:
My honorable Senators, the tyranny of habit has made the hard steel-like couch of war the softest couch for me.
I do agnize A natural and prompt alacrity I find in hardness, and do undertake This present wars against the Ottomites.
I recognize the existence of natural and prompt readiness I feel to undertake any hard battle. I accept to go for this present war with Ottomites.
Most humbly, therefore, bending to your state, I crave fit disposition for my wife, Due reference of place and exhibition, With such accommodation and besort As levels with her breeding.
However, I most humbly request arrangements to be made for my wife, an appropriate place for her to live.
If you please, Be’t at her father’s.
If you like, she can stay at her father’s place.
I’ll not have it so.
I will not allow that.
Nor I.
Nor would I.
Nor I. I would not there reside,
Yes, I will not live at my father’s home either.
To put my father in impatient thoughts, By being in his eye.
My presence will only hurt my father and make him impatient.
Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear, And let me find a charter in your voice T’assist my simpleness.
My gracious duke, please hear me and see if you find my request justified.
What would you, Desdemona?
What do you want, Desdemona?
That I did love the Moor to live with him,
I would love to live with Moor.
My downright violence and storm of fortunes May trumpet to the world:
The world can see how much I wanted to live with him by how fiercely I gave away my old life.
my heart’s subdued Even to the very quality of my lord.
I am part of him now and hence I am partly a soldier.
I saw Othello’s visage in his mind, And to his honours and his valiant parts Did I my soul and fortunes consecrate.
I saw Othello’s manifestation when I got to know his mind. I married him because of his bravery and honor.
So that, dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war, The rites for which I love him are bereft me,
My dear lords, If I am left behind in peace while he is at war, then I will be separated from the very reason I married him for.
And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him.
Due to his absence, I will be miserable. Please allow me to go with him.
Let her have your voice.
Please let her come along.
Vouch with me, heaven, I therefore beg it not To please the palate of my appetite, Nor to comply with heat, the young affects In me defunct, and proper satisfaction, But to be free and bounteous to her mind.
My God knows, I do not request her to come along to satiate my sexual desires, or take care of my food. I am too old for that. My sexual urges are dead. But I am asking this to be free - I love her mind.
And heaven defend your good souls that you think I will your serious and great business scant For she is with me. No, when light-wing’d toys Of feather’d Cupid seel with wanton dullness My speculative and offic’d instruments, That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a skillet of my helm,
And my God will defend me if you think that having her with me will distract me from my duties. Not at all. If you ever find out that I am corrupted by love, and I am found in bed with my love instead of fulfilling my duties, you can ask housewives to use my helmet as a frying pan.
And all indign and base adversities Make head against my estimation.
My honor will be stained if I ever indulge into such an act.
Be it as you shall privately determine, Either for her stay or going.
This is your private matter to decide if you want her to go along or stay back.
The affair cries haste, And speed must answer it.
The state demands you to urgently go to war. You need to act fast.
You must away tonight.
You must leave tonight.
With all my heart.
With all my heart.
At nine i’the morning here we’ll meet again.
We will meet here again at sharp nine in the morning.
Othello, leave some officer behind, And he shall our commission bring to you, With such things else of quality and respect As doth import you.
Othello, leave one of your officers behind to bring your belongings or whatever is important to you.
So please your grace, my ancient, A man he is of honesty and trust,
My lord, my ensign Iago is a man who is honest and trustworthy.
To his conveyance I assign my wife, With what else needful your good grace shall think To be sent after me.
I assign him to bring my wife to me with whatever else you might want to send after me.
Let it be so. Good night to everyone.
Okay. Goodnight to everyone.
[
] My noble Sir, If virtue is of any importance, your son-in-law is far more fairer than black.
] And, noble signior, If virtue no delighted beauty lack, Your son-in-law is far more fair than black.
] My noble Sir, If virtue is of any importance, your son-in-law is far more fairer than black.
Adieu, brave Moor, use Desdemona well.
Goodbye brave Moor. Treat Desdemona well.
Look to her, Moor, if thou hast eyes to see: She has deceiv’d her father, and may thee.
Moor, keep an eye on her. If she can deceive her father, how loyal do you think would she be to you?
My life upon her faith!
I can bet my life on her trust.
Honest Iago, My Desdemona must I leave to thee. I prithee, let thy wife attend on her, And bring them after in the best advantage.—
My dear honest Iago, I am assigning my wife to you. Ask your wife to attend to my wife Desdemona and you should bring them along afterwards.
Come, Desdemona, I have but an hour Of love, of worldly matters, and direction, To spend with thee.
Come Desdemona, I have only an hour to spend with you, to tell you of all the worldly matters and what needs to be done.
We must obey the time.
We must leave on time.
Iago—
Iago—
What sayst thou, noble heart?
What do you have to say, noble friend.
What will I do, thinkest thou?
What do you think I should do now?
Why, go to bed and sleep.
Nothing, go to your bed and sleep.
I will incontinently drown myself.
I will uncontrollably drown myself.
If thou dost, I shall never love thee after. Why, thou silly gentleman!
Why are you acting silly? If you do that, I will never respect you again.
It is silliness to live, when to live is torment; and then have we a prescription to die when death is our physician.
It is silly to live a life of torture. And anyway when death is your physician, you have a prescription to die.
O villainous! I have looked upon the world for four times seven years, and since I could distinguish betwixt a benefit and an injury,
I have lived for twenty eight years and ever since then I could distinguish between benefits and losses.
I never found man that knew how to love himself. Ere I would say I would drown myself for the love of a guinea-hen, I would change my humanity with a baboon.
I never found any man who could truly love himself. I would rather be a baboon than a man who drowns himself for a whore.
What should I do? I confess it is my shame to be so fond, but it is not in my virtue to amend it.
What should I do? I acknowledge that it is shameful to be so fond of a lady but I do not have the strength to change it.
Virtue! a fig!’Tis in ourselves that we are thus or thus.
Nonsense! What we are is upto us.
Our bodies are gardens, to the which our wills are gardeners. So that if we will plant nettles or sow lettuce, set hyssop and weed up thyme, supply it with one gender of herbs or distract it with many, either to have it sterile with idleness or manured with industry, why, the power and corrigible authority of this lies in our wills.
Our body is like the garden and our will is the gardener. We reap what we sow. Depending on what we sow - weed or lettuce, one kind of herbs or a variety of it, the garden will either be fertile or barren.
If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions.
If we do not have the willpower and rational minds to balance our desires, our sensual desires will take over and end up in absurd situations.
But we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts; whereof I take this, that you call love, to be a sect, or scion.
But we have reasons to cool our tremendous emotions, our intense lusts. I believe, what you believe to be love is young shoot desiring for lust.
It cannot be.
It is not.
It is merely a lust of the blood and a permission of the will.
It is merely lust of the blood and indulgence of your will.
Come, be a man. Drown thyself? Drown cats and blind puppies.
Come, be a man. Drown yourself? Drown cats and blind puppies.
I have professed me thy friend, and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness; I could never better stead thee than now.
I consider you my friend and I tell you that I will endure continually and be committed to your cause. I could never advise you any better than now.
Put money in thy purse; follow thou the wars; defeat thy favour with an usurped beard; I say, put money in thy purse.
Bring some money and be around these wars. Grow your beard and disguise yourself.
It cannot be that Desdemona should long continue her love to the Moor,—put money in thy purse,—nor he his to her. It was a violent commencement, and thou shalt see an answerable sequestration—put but money in thy purse. These Moors are changeable in their wills. Fill thy purse with money.
It is not possible that Desdemona continues to love Moor for long. Bring money. Nor will his love remain the same. The Moors change their minds all the time. Keep money in your purse.
The food that to him now is as luscious as locusts shall be to him shortly as acerb as the coloquintida.
The food that is as attractive as locusts to him now will shortly be as bitter as crab apples.
She must change for youth. When she is sated with his body, she will find the error of her choice. She must have change, she must.
She will soon seek a younger person. When she is bored with his body, she will see her mistake. She will definitely seek change, she will.
Therefore put money in thy purse. If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning. Make all the money thou canst.
Therefore, keep money in your purse. If you want to damn yourself, do better than drowning. Bring as much money as you can.
If sanctimony and a frail vow betwixt an erring barbarian and a supersubtle Venetian be not too hard for my wits and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her; therefore make money.
I can get better of a few cheap vows between a misguided barbarian and a depraved venetian girl. You will get to enjoy her, get as much money as you can.
A pox of drowning thyself! It is clean out of the way: seek thou rather to be hanged in compassing thy joy than to be drowned and go without her.
To hell with drowning yourself! That’s completely besides the point. If you’re ready to die, die while being hanged for realizing your dream rather than being drowned for not having her.
Wilt thou be fast to my hopes if I depend on the issue?
Can I depend on you?
Thou art sure of me.
You can be rest assured.
Go, make money.
Go, arrange the money.
I have told thee often, and I retell thee again and again, I hate the Moor.
I have told you often and I will tell you again, I hate the Moor.
My cause is hearted; thine hath no less reason. Let us be conjunctive in our revenge against him:
My cause is heartfelt and yours is no less. Let us work together to have our revenge against him.
if thou canst cuckold him, thou dost thyself a pleasure, me a sport.
If you can lure Desdemona, you will make a fool of him and I will have my fun.
There are many events in the womb of time which will be delivered.
There are many things that will happen in time.
Traverse, go, provide thy money. We will have more of this tomorrow. Adieu.
Go and get the money. We will talk again tomorrow. Goodbye!
Where shall we meet i’the morning?
Where should I meet you in the morning?
At my lodging.
At my house.
I’ll be with thee betimes.
I will be there early.
Go to, farewell. Do you hear, Roderigo?
Goodbye Roderigo. One more thing -
What say you?
What is it?
No more of drowning, do you hear?
No more drowning, do you hear me?
I am changed. I’ll sell all my land.
I have changed my mind. I will sell all my land and arrange money.
Thus do I ever make my fool my purse.
[Iago talking to himself] I always make money out of fools.
For I mine own gain’d knowledge should profane If I would time expend with such a snipe But for my sport and profit.
I would be wasting my knowledge and my skills on such a fool if I wasn’t getting money and fun out of him.
I hate the Moor, And it is thought abroad that’twixt my sheets He has done my office. I know not if’t be true, But I, for mere suspicion in that kind, Will do as if for surety.
I hate the Moor and there is a talk everywhere abroad that he has slept with my wife. I do not know if it is true but even the suspicion is as good as the reality to me.
He holds me well, The better shall my purpose work on him.
Roderigo trusts me and that will help me attain my purpose.
Cassio’s a proper man. Let me see now, To get his place, and to plume up my will In double knavery. How, how? Let’s see.
Cassio is a handsome man. Let’s see how I can get his position and also hurt Othello in the process. How , how? Lets see.
After some time, to abuse Othello’s ear That he is too familiar with his wife.
After a while, once they settle in, I can start planting thoughts in Othello’s mind about Desdemona and Cassio and start fake rumours of Cassio’s intimacy with Desdemona.
He hath a person and a smooth dispose, To be suspected, fram’d to make women false.
Cassio is a smooth talker, someone who can be suspected to make women unfaithful.
The Moor is of a free and open nature That thinks men honest that but seem to be so, And will as tenderly be led by the nose As asses are.
Moor is of free and open nature. He thinks that a man who appears honest is an honest man. Such people can be easily manipulated.
I have’t. It is engender’d. Hell and night Must bring this monstrous birth to the world’s light.
So, I have the plan, its all worked out. The devil will bring this plan to success.