Original
Modern English
We hear not of him, neither need we fear him; His remedies are tame i’ the present peace And quietness of the people, which before Were in wild hurry. Here do we make his friends Blush that the world goes well, who rather had, Though they themselves did suffer by’t, behold Dissentious numbers pestering streets than see Our tradesmen with in their shops and going About their functions friendly.
We haven’t heard from him, and we don’t need to be worried about him; his solutions are harmless in this time of peace and calm among the people, who were previously in chaos. This is where we make his supporters feel embarrassed that things are going well, when they’d rather see conflict in the streets, even if it means suffering themselves, than see our workers peacefully going about their jobs.
We stood to’t in good time.
We’ve done well to act when we did.
Is this Menenius?
Is this Menenius?
’Tis he,’tis he: O, he is grown most kind of late.
It’s him, it’s him: Oh, he’s become so friendly lately.
Hail sir!
Greetings, sir!
Hail to you both!
Hello to both of you!
Your Coriolanus Is not much miss’d, but with his friends: The commonwealth doth stand, and so would do, Were he more angry at it.
Your Coriolanus Isn’t missed much, except by his friends: The republic is standing strong, and would still do well, If he were angrier about it.
All’s well; and might have been much better, if He could have temporized.
Everything’s fine; and it could’ve been even better if He had been more flexible.
Where is he, hear you?
Where is he, do you know?
Nay, I hear nothing: his mother and his wife Hear nothing from him.
No, I don’t know anything: his mother and his wife Haven’t heard from him.
The gods preserve you both!
May the gods protect you both!
God-den, our neighbours.
Good day, our neighbors.
God-den to you all, god-den to you all.
Good day to all of you, good day to all of you.
Ourselves, our wives, and children, on our knees, Are bound to pray for you both.
We, our wives, and children, on our knees, Are praying for you both.
Live, and thrive!
Live well, and prosper!
Farewell, kind neighbours: we wish’d Coriolanus Had loved you as we did.
Goodbye, dear neighbors: we wish Coriolanus Had loved you like we did.
Now the gods keep you!
Now may the gods protect you!
Farewell, farewell.
Goodbye, goodbye.
This is a happier and more comely time Than when these fellows ran about the streets, Crying confusion.
This is a happier and more pleasant time Than when these people ran around the streets, Shouting for chaos.
Caius Marcius was A worthy officer i’ the war; but insolent, O’ercome with pride, ambitious past all thinking, Self-loving,--
Caius Marcius was A brave officer in the war; but arrogant, Overcome with pride, ambitious beyond reason, Self-centered,--
And affecting one sole throne, Without assistance.
And aiming for a single throne, Without any help.
I think not so.
I don’t think that’s true.
We should by this, to all our lamentation, If he had gone forth consul, found it so.
This would be the cause of all our sorrow, If he had become consul, we would have seen it.
The gods have well prevented it, and Rome Sits safe and still without him.
The gods have stopped that from happening, and Rome Is safe and calm without him.
Worthy tribunes, There is a slave, whom we have put in prison, Reports, the Volsces with two several powers Are enter’d in the Roman territories, And with the deepest malice of the war Destroy what lies before ’em.
Noble tribunes, There’s a slave we’ve put in prison, He reports that the Volsces, with two separate armies, Have entered the Roman lands, And are destroying everything in their path with the most vicious hatred of the war.
’Tis Aufidius, Who, hearing of our Marcius’ banishment, Thrusts forth his horns again into the world; Which were inshell’d when Marcius stood for Rome, And durst not once peep out.
It’s Aufidius, Who, hearing about our Marcius’ banishment, Is once again causing trouble in the world; His power had been contained when Marcius was in charge of Rome, And he didn’t dare show his face.
Come, what talk you Of Marcius?
What are you saying About Marcius?
Go see this rumourer whipp’d. It cannot be The Volsces dare break with us.
Go have this rumormonger whipped. It can’t be That the Volsces would dare attack us.
Cannot be! We have record that very well it can, And three examples of the like have been Within my age. But reason with the fellow, Before you punish him, where he heard this, Lest you shall chance to whip your information And beat the messenger who bids beware Of what is to be dreaded.
It can’t be! We have proof that it’s very possible, And I can give you three examples of it happening In my lifetime. But talk to the man, Before you punish him, and ask where he heard this, So you don’t end up punishing the wrong person And strike the messenger who’s only warning us About what we should fear.
Tell not me: I know this cannot be.
Don’t tell me: I know this can’t be true.
Not possible.
Impossible.
The nobles in great earnestness are going All to the senate-house: some news is come That turns their countenances.
The nobles are heading in earnest To the senate-house: some news has come That has changed their expressions.
’Tis this slave;-- Go whip him, ’fore the people’s eyes:--his raising; Nothing but his report.
It’s this slave;-- Go whip him in front of the people’s eyes:--his claims; It’s nothing but his word.
Yes, worthy sir, The slave’s report is seconded; and more, More fearful, is deliver’d.
Yes, noble sir, The slave’s report is confirmed; and worse, Even more frightening news has come.
What more fearful?
What’s the more frightening news?
It is spoke freely out of many mouths-- How probable I do not know--that Marcius, Join’d with Aufidius, leads a power ’gainst Rome, And vows revenge as spacious as between The young’st and oldest thing.
It’s being openly talked about by many people-- How true it is, I’m not sure--that Marcius, Joined with Aufidius, is leading an army against Rome, And swears to get revenge as wide-reaching as between The youngest and oldest of us.
This is most likely!
This seems very likely!
Raised only, that the weaker sort may wish Good Marcius home again.
It’s only brought up so that the weaker people might want Good Marcius to come back home.
The very trick on’t.
Exactly what I thought.
This is unlikely: He and Aufidius can no more atone Than violentest contrariety.
This doesn’t seem possible: He and Aufidius can’t make peace Any more than the greatest opposites can.
You are sent for to the senate: A fearful army, led by Caius Marcius Associated with Aufidius, rages Upon our territories; and have already O’erborne their way, consumed with fire, and took What lay before them.
You’ve been summoned to the senate: A terrifying army, led by Caius Marcius, Joined with Aufidius, is rampaging Through our lands; they have already Overrun everything, burned it with fire, and taken Whatever was in their path.
O, you have made good work!
Oh, you’ve done a great job!
What news? what news?
What’s the news? What’s the news?
You have holp to ravish your own daughters and To melt the city leads upon your pates, To see your wives dishonour’d to your noses,--
You’ve helped ruin your own daughters and Melted down the city’s lead on your heads, To see your wives dishonored right in front of you,--
What’s the news? what’s the news?
What’s the news? What’s the news?
Your temples burned in their cement, and Your franchises, whereon you stood, confined Into an auger’s bore.
Your temples are burned to the ground, and Your freedoms, the very things you stood for, have been reduced To nothing more than holes drilled by an auger.
Pray now, your news? You have made fair work, I fear me.--Pray, your news?-- If Marcius should be join’d with Volscians,--
Please, your news? You’ve really made a mess, I’m afraid.--Please, your news?-- If Marcius were to join with the Volscians,--
If! He is their god: he leads them like a thing Made by some other deity than nature, That shapes man better; and they follow him, Against us brats, with no less confidence Than boys pursuing summer butterflies, Or butchers killing flies.
If! He is their god: he leads them like a creature Made by a god better than nature, Who creates a man better; and they follow him, Against us like children chasing summer butterflies, Or like butchers killing flies.
You have made good work, You and your apron-men; you that stood so up much on the voice of occupation and The breath of garlic-eaters!
You’ve really done a great job, You and your apron-wearers; you who stood so firm On the voice of work and The breath of garlic-eaters!
He will shake Your Rome about your ears.
He will shake Your Rome to its core.
As Hercules Did shake down mellow fruit. You have made fair work!
Like Hercules Who shook down ripe fruit. You’ve done a great job!
But is this true, sir?
But is that really true, sir?
Ay; and you’ll look pale Before you find it other. All the regions Do smilingly revolt; and who resist Are mock’d for valiant ignorance, And perish constant fools. Who is’t can blame him? Your enemies and his find something in him.
Yes; and you’ll look pale Before you see it any other way. All the regions Are turning against us with smiles; and those who resist Are mocked for their brave ignorance, And die as stubborn fools. Who can blame him? Your enemies and his both find something to admire in him.
We are all undone, unless The noble man have mercy.
We’re all finished unless The noble man shows mercy.
Who shall ask it? The tribunes cannot do’t for shame; the people Deserve such pity of him as the wolf Does of the shepherds: for his best friends, if they Should say ’Be good to Rome,’ they charged him even As those should do that had deserved his hate, And therein show’d like enemies.
Who’s going to ask for it? The tribunes can’t, out of shame; the people Deserve as much pity from him as a wolf Does from the shepherds: for his best friends, if they Told him, ’Be kind to Rome,’ they would be acting As those who deserved his hatred, And would show themselves like enemies.
’Tis true: If he were putting to my house the brand That should consume it, I have not the face To say ’Beseech you, cease.’ You have made fair hands, You and your crafts! you have crafted fair!
It’s true: If he were setting fire to my house, I wouldn’t have the nerve To say, ’Please stop.’ You’ve made a real mess, You and your schemes! You’ve really outdone yourselves!
You have brought A trembling upon Rome, such as was never So incapable of help.
You’ve brought A shaking fear to Rome, unlike anything That it’s ever been unable to fix.
Say not we brought it.
Say not we brought it.
How! Was it we? we loved him but, like beasts And cowardly nobles, gave way unto your clusters, Who did hoot him out o’ the city.
What! Was it us? We loved him, but like animals And cowardly nobles, we let your mobs have their way, Who drove him out of the city.
But I fear They’ll roar him in again. Tullus Aufidius, The second name of men, obeys his points As if he were his officer: desperation Is all the policy, strength and defence, That Rome can make against them.
But I fear They’ll bring him back. Tullus Aufidius, The second most powerful man, follows his orders As if he were his servant: desperation Is all the strategy, strength, and defense That Rome can rely on against them.
Here come the clusters. And is Aufidius with him? You are they That made the air unwholesome, when you cast Your stinking greasy caps in hooting at Coriolanus’ exile. Now he’s coming; And not a hair upon a soldier’s head Which will not prove a whip: as many coxcombs As you threw caps up will he tumble down, And pay you for your voices. ’Tis no matter; if he could burn us all into one coal, We have deserved it.
Here come the mobs. And is Aufidius with them? You’re the ones Who made the air foul when you threw Your stinky, greasy hats and mocked Coriolanus’ exile. Now he’s coming; And not a single hair on a soldier’s head Will be safe from being punished: as many fools As you threw hats for will he knock down, And make you pay for your support. It doesn’t matter; If he could burn us all into one pile of ashes, We’d deserve it.
Faith, we hear fearful news.
We’re hearing terrible news.
For mine own part, When I said, banish him, I said ’twas pity.
For my part, When I said ’banish him,’ I said it out of pity.
And so did I.
And so did I.
And so did I; and, to say the truth, so did very many of us: that we did, we did for the best; and though we willingly consented to his banishment, yet it was against our will.
And so did I; and, to be honest, so did many Of us: that we did, we did for the best; and Even though we agreed to his banishment, it was Against our will.
Ye re goodly things, you voices!
You are great, you voices!
You have made Good work, you and your cry! Shall’s to the Capitol?
You’ve done well, Good job, you and your shouting! Shall we go to the Capitol?
O, ay, what else?
Oh, yes, what else?
Go, masters, get you home; be not dismay’d: These are a side that would be glad to have This true which they so seem to fear. Go home, And show no sign of fear.
Go home, masters, don’t be scared: These are the people who would be happy if This turned out to be true, which they’re so afraid of. Go home, And show no sign of fear.
The gods be good to us! Come, masters, let’s home. I ever said we were i’ the wrong when we banished him.
The gods help us! Come, masters, let’s go home. I always said we were wrong when we banished him.
So did we all. But, come, let’s home.
So did we all. But, come on, let’s go home.
I do not like this news.
I don’t like this news.
Nor I.
Neither do I.
Let’s to the Capitol. Would half my wealth Would buy this for a lie!
Let’s go to the Capitol. I wish half my wealth Could buy this as a lie!
Pray, let us go.
Please, let’s go.