The Comedy of Errors · Act 5, Scene 1

Listen in app

Original

Modern English

Enter Second Merchant and ANGELO
Enter Second Merchant and ANGELO
Angelo

I am sorry, sir, that I have hinder’d you; But, I protest, he had the chain of me, Though most dishonestly he doth deny it.

Angelo

I’m sorry, sir, that I’ve delayed you; But, I swear, he had the chain from me, Even though he’s lying and denying it.

Second Merchant

How is the man esteemed here in the city?

Second Merchant

How is this man thought of in the city?

Angelo

Of very reverend reputation, sir, Of credit infinite, highly beloved, Second to none that lives here in the city: His word might bear my wealth at any time.

Angelo

He’s highly respected, sir, Very trustworthy, loved by everyone, Second to none here in the city: His word is as good as my wealth at any time.

Second Merchant

Speak softly; yonder, as I think, he walks.

Second Merchant

Speak quietly; over there, I think, he’s coming.

Enter ANTIPHOLUS of Syracuse and DROMIO of Syracuse
Enter ANTIPHOLUS of Syracuse and DROMIO of Syracuse
Angelo

’Tis so; and that self chain about his neck Which he forswore most monstrously to have. Good sir, draw near to me, I’ll speak to him. Signior Antipholus, I wonder much That you would put me to this shame and trouble; And, not without some scandal to yourself, With circumstance and oaths so to deny This chain which now you wear so openly: Beside the charge, the shame, imprisonment, You have done wrong to this my honest friend, Who, but for staying on our controversy, Had hoisted sail and put to sea to-day: This chain you had of me; can you deny it?

Angelo

It’s him; and there’s the same chain around his neck That he swore he never had. Good sir, come over here, I’ll talk to him. Signior Antipholus, I’m really surprised That you would cause me this embarrassment and trouble; And not only that, but also disgrace yourself, With lies and oaths denying The chain you’re wearing so openly: Besides the accusations, the shame, and the imprisonment, You’ve wronged my honest friend here, Who, if it weren’t for this argument with us, Would have set sail and left for sea today: This chain you took from me; can you deny it?

Antipholus Of Syracuse

I think I had; I never did deny it.

Antipholus Of Syracuse

I think I did; I never denied it.

Second Merchant

Yes, that you did, sir, and forswore it too.

Second Merchant

Yes, you did, sir, and you even swore against it.

Antipholus Of Syracuse

Who heard me to deny it or forswear it?

Antipholus Of Syracuse

Who heard me deny it or swear against it?

Second Merchant

These ears of mine, thou know’st did hear thee. Fie on thee, wretch! ’tis pity that thou livest To walk where any honest man resort.

Second Merchant

These ears of mine, you know, heard you. Shame on you, you scoundrel! It’s a shame you’re alive To walk where any decent person goes.

Antipholus Of Syracuse

Thou art a villain to impeach me thus: I’ll prove mine honour and mine honesty Against thee presently, if thou darest stand.

Antipholus Of Syracuse

You’re a villain to accuse me like this: I’ll defend my honor and honesty Against you right now, if you dare to stand up to me.

Second Merchant

I dare, and do defy thee for a villain.

Second Merchant

I dare, and I call you a villain.

They draw
They draw
Enter ADRIANA, LUCIANA, the Courtezan, and others
Enter ADRIANA, LUCIANA, the Courtezan, and others
Adriana

Hold, hurt him not, for God’s sake! he is mad. Some get within him, take his sword away: Bind Dromio too, and bear them to my house.

Adriana

Stop, don’t hurt him, for God’s sake! he’s insane. Someone get inside him, take his sword away: Tie up Dromio too, and take them both to my house.

Dromio Of Syracuse

Run, master, run; for God’s sake, take a house! This is some priory. In, or we are spoil’d!

Dromio Of Syracuse

Run, master, run; for God’s sake, get inside a house! This looks like some kind of monastery. Get in, or we’re doomed!

Exeunt Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse to the Priory
Exeunt Antipholus of Syracuse and Dromio of Syracuse to the Priory
Enter the Lady Abbess, AEMILIA
Enter the Lady Abbess, AEMILIA
Aemelia

Be quiet, people. Wherefore throng you hither?

Aemelia

Quiet down, everyone. Why are you crowding here?

Adriana

To fetch my poor distracted husband hence. Let us come in, that we may bind him fast And bear him home for his recovery.

Adriana

To take my poor, confused husband away. Let us in, so we can tie him up tight And take him home to recover.

Angelo

I knew he was not in his perfect wits.

Angelo

I knew he wasn’t thinking clearly.

Second Merchant

I am sorry now that I did draw on him.

Second Merchant

I regret now that I drew my sword on him.

Aemelia

How long hath this possession held the man?

Aemelia

How long has this madness been taking over him?

Adriana

This week he hath been heavy, sour, sad, And much different from the man he was; But till this afternoon his passion Ne’er brake into extremity of rage.

Adriana

This week he’s been moody, sour, and sad, So different from the man he used to be; But until this afternoon, his anger Never went to such an extreme.

Aemelia

Hath he not lost much wealth by wreck of sea? Buried some dear friend? Hath not else his eye Stray’d his affection in unlawful love? A sin prevailing much in youthful men, Who give their eyes the liberty of gazing. Which of these sorrows is he subject to?

Aemelia

Has he lost a lot of money in a shipwreck? Buried a dear friend? Has his heart Strayed to unlawful love? A sin that’s common among young men, Who let their eyes wander freely. Which of these troubles is he dealing with?

Adriana

To none of these, except it be the last; Namely, some love that drew him oft from home.

Adriana

None of those, unless it’s the last one; Specifically, some love that kept pulling him away from home.

Aemelia

You should for that have reprehended him.

Aemelia

You should have scolded him for that.

Adriana

Why, so I did.

Adriana

Well, I did.

Aemelia

Ay, but not rough enough.

Aemelia

Yes, but not rough enough.

Adriana

As roughly as my modesty would let me.

Adriana

As roughly as my modesty would allow.

Aemelia

Haply, in private.

Aemelia

Maybe, in private.

Adriana

And in assemblies too.

Adriana

And in public too.

Aemelia

Ay, but not enough.

Aemelia

Yes, but not enough.

Adriana

It was the copy of our conference: In bed he slept not for my urging it; At board he fed not for my urging it; Alone, it was the subject of my theme; In company I often glanced it; Still did I tell him it was vile and bad.

Adriana

It was the same as our conversation: In bed, he didn’t sleep because I kept asking; At the table, he didn’t eat because I kept asking; Alone, it was the topic of my talk; In company, I often mentioned it; I still told him it was wrong and bad.

Aemelia

And thereof came it that the man was mad. The venom clamours of a jealous woman Poisons more deadly than a mad dog’s tooth. It seems his sleeps were hinder’d by thy railing, And therefore comes it that his head is light. Thou say’st his meat was sauced with thy upbraidings: Unquiet meals make ill digestions; Thereof the raging fire of fever bred; And what’s a fever but a fit of madness? Thou say’st his sports were hinderd by thy brawls: Sweet recreation barr’d, what doth ensue But moody and dull melancholy, Kinsman to grim and comfortless despair, And at her heels a huge infectious troop Of pale distemperatures and foes to life? In food, in sport and life-preserving rest To be disturb’d, would mad or man or beast: The consequence is then thy jealous fits Have scared thy husband from the use of wits.

Aemelia

And that’s why he went mad. The poisonous complaints of a jealous woman Are more deadly than the bite of a mad dog. It seems his sleep was disturbed by your complaining, And that’s why his mind is unsettled. You say his food was ruined by your criticisms: Troubled meals cause bad digestion; That’s why the fever’s burning heat came on; And what’s a fever but a kind of madness? You say his fun was ruined by your fights: When recreation is blocked, what happens But sadness and dull depression, Related to deep, hopeless despair, And following that, a whole army of sicknesses That are pale, unhealthy, and dangerous to life? Being disturbed in food, play, and rest, Can drive either man or beast mad: The result is that your jealous fits Have driven your husband to lose his sanity.

Luciana

She never reprehended him but mildly, When he demean’d himself rough, rude and wildly. Why bear you these rebukes and answer not?

Luciana

She never criticized him harshly, When he behaved roughly, rudely, and wildly. Why do you take these insults without responding?

Adriana

She did betray me to my own reproof. Good people enter and lay hold on him.

Adriana

She betrayed me to my own criticism. Someone call for help and grab him.

Aemelia

No, not a creature enters in my house.

Aemelia

No, no one enters my house.

Adriana

Then let your servants bring my husband forth.

Adriana

Then let your servants bring my husband out.

Aemelia

Neither: he took this place for sanctuary, And it shall privilege him from your hands Till I have brought him to his wits again, Or lose my labour in assaying it.

Aemelia

Neither: he came here for sanctuary, And this place protects him from your hands Until I’ve brought him back to his senses, Or wasted my effort trying.

Adriana

I will attend my husband, be his nurse, Diet his sickness, for it is my office, And will have no attorney but myself; And therefore let me have him home with me.

Adriana

I will care for my husband, be his nurse, Treat his illness, because that’s my job, And I won’t let anyone else do it; So let me take him home with me.

Aemelia

Be patient; for I will not let him stir Till I have used the approved means I have, With wholesome syrups, drugs and holy prayers, To make of him a formal man again: It is a branch and parcel of mine oath, A charitable duty of my order. Therefore depart and leave him here with me.

Aemelia

Be patient; I won’t let him leave Until I’ve used the trusted remedies I have, With healing syrups, medicines, and prayers, To make him a proper man again: It’s part of my oath, A kind duty of my profession. So leave and let me keep him here.

Adriana

I will not hence and leave my husband here: And ill it doth beseem your holiness To separate the husband and the wife.

Adriana

I won’t leave here and leave my husband behind: And it’s wrong for you, your honor, To separate a husband and wife.

Aemelia

Be quiet and depart: thou shalt not have him.

Aemelia

Be quiet and leave: you won’t get him.

Exit
Exit
Luciana

Complain unto the duke of this indignity.

Luciana

Complain to the duke about this unfairness.

Adriana

Come, go: I will fall prostrate at his feet And never rise until my tears and prayers Have won his grace to come in person hither And take perforce my husband from the abbess.

Adriana

Come, let’s go: I’ll fall on my knees at his feet And won’t get up until my tears and prayers Have convinced him to come here personally And forcefully take my husband away from the abbess.

Second Merchant

By this, I think, the dial points at five: Anon, I’m sure, the duke himself in person Comes this way to the melancholy vale, The place of death and sorry execution, Behind the ditches of the abbey here.

Second Merchant

By now, I think, the clock is pointing to five: Soon, I’m sure, the duke will come himself This way, to the sad and gloomy place, The place of death and cruel punishment, Behind the abbey’s walls here.

Angelo

Upon what cause?

Angelo

What’s this about?

Second Merchant

To see a reverend Syracusian merchant, Who put unluckily into this bay Against the laws and statutes of this town, Beheaded publicly for his offence.

Second Merchant

To see a respected Syracusian merchant, Who unfortunately ended up in this bay Against the laws and rules of this town, Be publicly executed for his crime.

Angelo

See where they come: we will behold his death.

Angelo

Look, here they come: we’ll watch his execution.

Luciana

Kneel to the duke before he pass the abbey.

Luciana

Kneel to the duke before he passes the abbey.

Enter DUKE SOLINUS, attended; AEGEON bareheaded; with the Headsman and other Officers
Enter DUKE SOLINUS, attended; AEGEON bareheaded; with the Headsman and other Officers
Duke Solinus

Yet once again proclaim it publicly, If any friend will pay the sum for him, He shall not die; so much we tender him.

Duke Solinus

Once again, let it be proclaimed publicly, If anyone is willing to pay the sum for him, He won’t die; we offer him that much mercy.

Adriana

Justice, most sacred duke, against the abbess!

Adriana

Justice, most honorable duke, against the abbess!

Duke Solinus

She is a virtuous and a reverend lady: It cannot be that she hath done thee wrong.

Duke Solinus

She is a virtuous and respected lady: It can’t be that she has wronged you.

Adriana

May it please your grace, Antipholus, my husband, Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,--this ill day A most outrageous fit of madness took him; That desperately he hurried through the street, With him his bondman, all as mad as he-- Doing displeasure to the citizens By rushing in their houses, bearing thence Rings, jewels, any thing his rage did like. Once did I get him bound and sent him home, Whilst to take order for the wrongs I went, That here and there his fury had committed. Anon, I wot not by what strong escape, He broke from those that had the guard of him; And with his mad attendant and himself, Each one with ireful passion, with drawn swords, Met us again and madly bent on us, Chased us away; till, raising of more aid, We came again to bind them. Then they fled Into this abbey, whither we pursued them: And here the abbess shuts the gates on us And will not suffer us to fetch him out, Nor send him forth that we may bear him hence. Therefore, most gracious duke, with thy command Let him be brought forth and borne hence for help.

Adriana

May it please your grace, Antipholus, my husband, Whom I made the master of me and everything I had, At your urgent request, -- on this dreadful day A terrible fit of madness overtook him; He desperately ran through the streets, With his servant, both as crazy as he was— Causing trouble for the citizens By barging into their homes, taking away Rings, jewels, anything his anger wanted. Once, I had him tied up and sent him home, While I went to sort out the wrongs he’d caused Here and there in his mad rage. Soon, I don’t know how, he escaped with a strong effort, He broke away from those who were guarding him; And with his crazy servant and himself, Each of them furious, with drawn swords, Came at us again, crazily attacking us, Chased us off; until, bringing more help, We returned to capture them. Then they ran Into this abbey, which we followed them into: And here the abbess locked the gates on us And won’t let us take him out, Nor send him out so we can carry him away. So, most gracious duke, by your command Let him be brought out and carried away for help.

Duke Solinus

Long since thy husband served me in my wars, And I to thee engaged a prince’s word, When thou didst make him master of thy bed, To do him all the grace and good I could. Go, some of you, knock at the abbey-gate And bid the lady abbess come to me. I will determine this before I stir.

Duke Solinus

A long time ago, your husband served me in my wars, And I gave you my word as a prince, When you made him master of your bed, To do him all the good and honor I could. Go, some of you, knock at the abbey gate And ask the lady abbess to come to me. I’ll decide this before I move.

Enter a Servant
Enter a Servant
Servant

O mistress, mistress, shift and save yourself! My master and his man are both broke loose, Beaten the maids a-row and bound the doctor Whose beard they have singed off with brands of fire; And ever, as it blazed, they threw on him Great pails of puddled mire to quench the hair: My master preaches patience to him and the while His man with scissors nicks him like a fool, And sure, unless you send some present help, Between them they will kill the conjurer.

Servant

Oh mistress, mistress, hurry and save yourself! My master and his servant have both escaped, Beaten the maids and tied up the doctor Whose beard they burned off with firebrands; And every time it flared up, they threw on him Big buckets of muddy water to put out the flames: My master tells him to be patient, but meanwhile His servant keeps cutting his beard like a fool, And I swear, unless you send some help soon, They’ll end up killing the conjurer.

Adriana

Peace, fool! thy master and his man are here, And that is false thou dost report to us.

Adriana

Quiet, fool! Your master and his servant are here, And you’re lying about what’s happening.

Servant

Mistress, upon my life, I tell you true; I have not breathed almost since I did see it. He cries for you, and vows, if he can take you, To scorch your face and to disfigure you.

Servant

Mistress, I swear on my life, I’m telling the truth; I’ve hardly breathed since I saw it happen. He’s calling for you, and swears that if he catches you, He’ll burn your face and disfigure you.

Cry within
Shouting from inside
Servant

Hark, hark! I hear him, mistress. fly, be gone!

Servant

Listen, listen! I hear him, mistress. Run, hurry up!

Duke Solinus

Come, stand by me; fear nothing. Guard with halberds!

Duke Solinus

Come, stand by me; don’t be afraid. Guard with halberds!

Adriana

Ay me, it is my husband! Witness you, That he is borne about invisible: Even now we housed him in the abbey here; And now he’s there, past thought of human reason.

Adriana

Oh no, it’s my husband! You can see, He’s being carried around invisibly: We just hid him in the abbey here; And now he’s there, beyond all human understanding.

Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and DROMIO of Ephesus
Enter ANTIPHOLUS of Ephesus and DROMIO of Ephesus
Antipholus Of Ephesus

Justice, most gracious duke, O, grant me justice! Even for the service that long since I did thee, When I bestrid thee in the wars and took Deep scars to save thy life; even for the blood That then I lost for thee, now grant me justice.

Antipholus Of Ephesus

Justice, most gracious duke, oh, grant me justice! Even for the service I did you a long time ago, When I rode beside you in the wars and took Deep wounds to save your life; even for the blood I lost for you then, now grant me justice.

Aegeon

Unless the fear of death doth make me dote, I see my son Antipholus and Dromio.

Aegeon

Unless the fear of death has made me lose my senses, I see my son Antipholus and Dromio.

Antipholus Of Ephesus

Justice, sweet prince, against that woman there! She whom thou gavest to me to be my wife, That hath abused and dishonour’d me Even in the strength and height of injury! Beyond imagination is the wrong That she this day hath shameless thrown on me.

Antipholus Of Ephesus

Justice, my dear prince, against that woman there! She whom you gave to me to be my wife, Who has mistreated and dishonored me Even at the height of my suffering! The wrong she’s done to me today is beyond belief, A wrong so terrible it can’t even be imagined.

Duke Solinus

Discover how, and thou shalt find me just.

Duke Solinus

Explain how, and you’ll find me just.

Antipholus Of Ephesus

This day, great duke, she shut the doors upon me, While she with harlots feasted in my house.

Antipholus Of Ephesus

Today, great duke, she locked the doors on me, While she partied with prostitutes in my house.

Duke Solinus

A grievous fault! Say, woman, didst thou so?

Duke Solinus

That’s a serious offense! Tell me, woman, did you do this?

Adriana

No, my good lord: myself, he and my sister To-day did dine together. So befall my soul As this is false he burdens me withal!

Adriana

No, my good lord: I, he, and my sister Dined together today. May my soul be cursed If what he accuses me of is true!

Luciana

Ne’er may I look on day, nor sleep on night, But she tells to your highness simple truth!

Luciana

May I never see daylight or sleep at night, If she’s not telling you the simple truth!

Angelo

O perjured woman! They are both forsworn: In this the madman justly chargeth them.

Angelo

Oh, lying woman! They’re both swearing falsely: In this, the madman is right to accuse them.

Antipholus Of Ephesus

My liege, I am advised what I say, Neither disturbed with the effect of wine, Nor heady-rash, provoked with raging ire, Albeit my wrongs might make one wiser mad. This woman lock’d me out this day from dinner: That goldsmith there, were he not pack’d with her, Could witness it, for he was with me then; Who parted with me to go fetch a chain, Promising to bring it to the Porpentine, Where Balthazar and I did dine together. Our dinner done, and he not coming thither, I went to seek him: in the street I met him And in his company that gentleman. There did this perjured goldsmith swear me down That I this day of him received the chain, Which, God he knows, I saw not: for the which He did arrest me with an officer. I did obey, and sent my peasant home For certain ducats: he with none return’d Then fairly I bespoke the officer To go in person with me to my house. By the way we met My wife, her sister, and a rabble more Of vile confederates. Along with them They brought one Pinch, a hungry lean-faced villain, A mere anatomy, a mountebank, A threadbare juggler and a fortune-teller, A needy, hollow-eyed, sharp-looking wretch, A dead-looking man: this pernicious slave, Forsooth, took on him as a conjurer, And, gazing in mine eyes, feeling my pulse, And with no face, as ’twere, outfacing me, Cries out, I was possess’d. Then all together They fell upon me, bound me, bore me thence And in a dark and dankish vault at home There left me and my man, both bound together; Till, gnawing with my teeth my bonds in sunder, I gain’d my freedom, and immediately Ran hither to your grace; whom I beseech To give me ample satisfaction For these deep shames and great indignities.

Antipholus Of Ephesus

My lord, I speak only what I know to be true, Neither drunk from wine nor rash with anger, Though my wrongs could make anyone justifiably mad. This woman locked me out of the house today: That goldsmith there, if he weren’t involved with her, Could confirm it, for he was with me then; He left me to go get a chain, Promising to bring it to the Porpentine, Where Balthazar and I were dining together. After our meal, and he not showing up there, I went looking for him: in the street I met him And with him that gentleman. There, the lying goldsmith swore I’d received the chain, Which, God knows, I never saw: for this, He had me arrested by an officer. I obeyed, and sent my servant home With a certain amount of ducats: but he didn’t return So I kindly asked the officer To come with me to my house. On the way, we ran into My wife, her sister, and a bunch of other people Who were all part of this vile conspiracy. With them, They brought a man named Pinch, a hungry, thin-faced villain, A walking skeleton, a quack doctor, A shabby magician and a fortune-teller, A poor, hollow-eyed, sharp-looking wretch, A dead-looking man: this dangerous man, Pretended to be a conjurer, And, staring into my eyes, feeling my pulse, And with no expression, as if he was confronting me, Shouted that I was possessed. Then all together They attacked me, tied me up, and dragged me away To a dark, damp dungeon at my house Where they left me and my servant, both bound together; Until, gnawing through my ropes with my teeth, I broke free, and immediately Ran here to your grace; I beg of you To give me full justice For these terrible wrongs and indignities.

Angelo

My lord, in truth, thus far I witness with him, That he dined not at home, but was lock’d out.

Angelo

My lord, I can confirm, up to this point, That he wasn’t allowed in his home and was locked out.

Duke Solinus

But had he such a chain of thee or no?

Duke Solinus

But did he have such a chain from you or not?

Angelo

He had, my lord: and when he ran in here, These people saw the chain about his neck.

Angelo

He did, my lord: and when he ran in here, These people saw the chain around his neck.

Second Merchant

Besides, I will be sworn these ears of mine Heard you confess you had the chain of him After you first forswore it on the mart: And thereupon I drew my sword on you; And then you fled into this abbey here, From whence, I think, you are come by miracle.

Second Merchant

Also, I swear I heard you admit you had the chain from him After you first denied it in the marketplace: And because of that I drew my sword on you; And then you ran into this abbey here, From where, I believe, you’ve come by some miracle.

Antipholus Of Ephesus

I never came within these abbey-walls, Nor ever didst thou draw thy sword on me: I never saw the chain, so help me Heaven! And this is false you burden me withal.

Antipholus Of Ephesus

I never came inside this abbey, And you never drew your sword on me: I’ve never seen the chain, so help me God! And this is a lie you’re accusing me of.

Duke Solinus

Why, what an intricate impeach is this! I think you all have drunk of Circe’s cup. If here you housed him, here he would have been; If he were mad, he would not plead so coldly: You say he dined at home; the goldsmith here Denies that saying. Sirrah, what say you?

Duke Solinus

What a complicated accusation this is! I think you’ve all been drinking from Circe’s cup. If you had kept him here, he would have been here; If he were crazy, he wouldn’t plead so calmly: You say he ate at home; the goldsmith here Denies that claim. What do you say, sir?

Dromio Of Ephesus

Sir, he dined with her there, at the Porpentine.

Dromio Of Ephesus

Sir, he ate with her there, at the Porpentine.

Courtezan

He did, and from my finger snatch’d that ring.

Courtezan

He did, and took that ring right off my finger.

Antipholus Of Ephesus

’Tis true, my liege; this ring I had of her.

Antipholus Of Ephesus

It’s true, my lord; this ring I got from her.

Duke Solinus

Saw’st thou him enter at the abbey here?

Duke Solinus

Did you see him enter the abbey here?

Courtezan

As sure, my liege, as I do see your grace.

Courtezan

Yes, my lord, as surely as I see you here.

Duke Solinus

Why, this is strange. Go call the abbess hither. I think you are all mated or stark mad.

Duke Solinus

This is very strange. Go call the abbess here. I think you are all confused or completely mad.

Exit one to Abbess
Exit one to Abbess
Aegeon

Most mighty duke, vouchsafe me speak a word: Haply I see a friend will save my life And pay the sum that may deliver me.

Aegeon

Most mighty duke, allow me to speak a word: Maybe I see a friend who will save my life And pay the money that will set me free.

Duke Solinus

Speak freely, Syracusian, what thou wilt.

Duke Solinus

Speak openly, Syracusian, whatever you wish.

Aegeon

Is not your name, sir, call’d Antipholus? And is not that your bondman, Dromio?

Aegeon

Isn’t your name, sir, Antipholus? And isn’t that your servant, Dromio?

Dromio Of Ephesus

Within this hour I was his bondman sir, But he, I thank him, gnaw’d in two my cords: Now am I Dromio and his man unbound.

Dromio Of Ephesus

I was his servant just an hour ago, sir, But he, thank God, gnawed through my ropes: Now I’m Dromio and no longer his servant.

Aegeon

I am sure you both of you remember me.

Aegeon

I’m sure both of you remember me.

Dromio Of Ephesus

Ourselves we do remember, sir, by you; For lately we were bound, as you are now You are not Pinch’s patient, are you, sir?

Dromio Of Ephesus

We remember who we are because of you, Because we were in the same situation as you are now. You’re not Pinch’s patient, are you, sir?

Aegeon

Why look you strange on me? you know me well.

Aegeon

Why are you looking at me like that? You know me well.

Antipholus

I never saw you in my life till now.

Antipholus

I’ve never seen you before in my life.

Aegeon

O, grief hath changed me since you saw me last, And careful hours with time’s deformed hand Have written strange defeatures in my face: But tell me yet, dost thou not know my voice?

Aegeon

Oh, grief has changed me since you last saw me, And the troubled hours with time’s rough touch Have written strange marks on my face: But tell me, don’t you recognize my voice?

Antipholus Of Ephesus

Neither.

Antipholus Of Ephesus

No.

Aegeon

Dromio, nor thou?

Aegeon

Dromio, don’t you recognize me either?

Dromio Of Ephesus

No, trust me, sir, nor I.

Dromio Of Ephesus

No, I swear, sir, I don’t.

Aegeon

I am sure thou dost.

Aegeon

I’m sure you do.

Dromio Of Ephesus

Ay, sir, but I am sure I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him.

Dromio Of Ephesus

Yes, sir, but I’m sure I don’t; and whatever a man denies, you’re now obligated to believe him.

Aegeon

Not know my voice! O time’s extremity, Hast thou so crack’d and splitted my poor tongue In seven short years, that here my only son Knows not my feeble key of untuned cares? Though now this grained face of mine be hid In sap-consuming winter’s drizzled snow, And all the conduits of my blood froze up, Yet hath my night of life some memory, My wasting lamps some fading glimmer left, My dull deaf ears a little use to hear: All these old witnesses--I cannot err-- Tell me thou art my son Antipholus.

Aegeon

Not recognize my voice! Oh, the hardship of time, Has it so damaged and shattered my poor tongue In just seven short years that now my only son Doesn’t recognize the weak sound of my voice, Though now my weathered face may be covered In snow from winter that eats away the sap, And all the pathways of my blood are frozen, Yet in the night of my life, some memory remains, My fading lights still have a little glow left, My dull, deaf ears still have some use to hear: All these old signs—I can’t be wrong— Tell me, you are my son Antipholus.

Antipholus Of Ephesus

I never saw my father in my life.

Antipholus Of Ephesus

I’ve never seen my father in my life.

Aegeon

But seven years since, in Syracusa, boy, Thou know’st we parted: but perhaps, my son, Thou shamest to acknowledge me in misery.

Aegeon

It’s only been seven years, boy, since we parted in Syracuse, You know this: but maybe, my son, You’re too ashamed to admit you know me now that I’m in trouble.

Antipholus Of Ephesus

The duke and all that know me in the city Can witness with me that it is not so I ne’er saw Syracusa in my life.

Antipholus Of Ephesus

The duke and everyone who knows me in the city Can testify that this isn’t true. I’ve never been to Syracuse in my life.

Duke Solinus

I tell thee, Syracusian, twenty years Have I been patron to Antipholus, During which time he ne’er saw Syracusa: I see thy age and dangers make thee dote.

Duke Solinus

I tell you, Syracusian, for twenty years I’ve been Antipholus’s patron, And during all that time, he’s never seen Syracuse: I can see your age and the dangers you’ve faced are making you confused.

Re-enter AEMILIA, with ANTIPHOLUS of Syracuse and DROMIO of Syracuse
Re-enter AEMILIA, with ANTIPHOLUS of Syracuse and DROMIO of Syracuse
Aemelia

Most mighty duke, behold a man much wrong’d.

Aemelia

Most powerful duke, look at a man who has been terribly wronged.

All gather to see them
Everyone gathers to see them
Adriana

I see two husbands, or mine eyes deceive me.

Adriana

I see two husbands, or am I seeing things?

Duke Solinus

One of these men is Genius to the other; And so of these. Which is the natural man, And which the spirit? who deciphers them?

Duke Solinus

One of these men is the twin of the other; And so are these. Which one is the real man, And which one is the spirit? Who can tell them apart?

Dromio Of Syracuse

I, sir, am Dromio; command him away.

Dromio Of Syracuse

I, sir, am Dromio; tell him to leave.

Dromio Of Ephesus

I, sir, am Dromio; pray, let me stay.

Dromio Of Ephesus

I, sir, am Dromio; please, let me stay.

Antipholus Of Syracuse

AEgeon art thou not? or else his ghost?

Antipholus Of Syracuse

AEgeon, is that you? Or are you just a ghost?

Dromio Of Syracuse

O, my old master! who hath bound him here?

Dromio Of Syracuse

Oh, my old master! Who has tied him up here?

Aemelia

Whoever bound him, I will loose his bonds And gain a husband by his liberty. Speak, old AEgeon, if thou be’st the man That hadst a wife once call’d AEmilia That bore thee at a burden two fair sons: O, if thou be’st the same AEgeon, speak, And speak unto the same AEmilia!

Aemelia

Whoever tied him up, I’ll set him free And get a husband back by giving him his freedom. Speak, old AEgeon, if you’re the one Who once had a wife named AEmilia Who bore you two fine sons as a burden: Oh, if you’re the same AEgeon, speak, And speak to the same AEmilia!

Aegeon

If I dream not, thou art AEmilia: If thou art she, tell me where is that son That floated with thee on the fatal raft?

Aegeon

If I’m not dreaming, you must be AEmilia: If you are, tell me where is that son Who was with you on the fateful raft?

Aemelia

By men of Epidamnum he and I And the twin Dromio all were taken up; But by and by rude fishermen of Corinth By force took Dromio and my son from them And me they left with those of Epidamnum. What then became of them I cannot tell I to this fortune that you see me in.

Aemelia

By men from Epidamnum, he and I And the twin Dromio were all taken up; But soon after, rough fishermen from Corinth Forcefully took Dromio and my son from them And left me with the people of Epidamnum. What happened to them, I don’t know I ended up in the situation you see me in.

Duke Solinus

Why, here begins his morning story right; These two Antipholuses, these two so like, And these two Dromios, one in semblance,-- Besides her urging of her wreck at sea,-- These are the parents to these children, Which accidentally are met together. Antipholus, thou camest from Corinth first?

Duke Solinus

Well, here starts his story just right; These two Antipholuses, who are so alike, And these two Dromios, who look the same,-- Besides her telling about her shipwreck at sea,-- These are the parents of these children, Who, by chance, have met each other. Antipholus, you came from Corinth, right?

Antipholus Of Syracuse

No, sir, not I; I came from Syracuse.

Antipholus Of Syracuse

No, sir, not me; I came from Syracuse.

Duke Solinus

Stay, stand apart; I know not which is which.

Duke Solinus

Wait, stand back; I can’t tell who’s who.

Antipholus Of Ephesus

I came from Corinth, my most gracious lord,--

Antipholus Of Ephesus

I came from Corinth, my most gracious lord,--

Dromio Of Ephesus

And I with him.

Dromio Of Ephesus

And I came with him.

Antipholus Of Ephesus

Brought to this town by that most famous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle.

Antipholus Of Ephesus

We were brought to this town by that famous warrior, Duke Menaphon, your well-known uncle.

Adriana

Which of you two did dine with me to-day?

Adriana

Which of you two had dinner with me today?

Antipholus Of Syracuse

I, gentle mistress.

Antipholus Of Syracuse

I did, dear madam.

Adriana

And are not you my husband?

Adriana

Aren’t you my husband?

Antipholus Of Ephesus

No; I say nay to that.

Antipholus Of Ephesus

No, I say no to that.

Antipholus Of Syracuse

And so do I; yet did she call me so: And this fair gentlewoman, her sister here, Did call me brother.

Antipholus Of Syracuse

And I say no too; but she did call me that: And this lovely lady, her sister here, Did call me brother.

To Luciana
To Luciana
Antipholus Of Syracuse

What I told you then, I hope I shall have leisure to make good; If this be not a dream I see and hear.

Antipholus Of Syracuse

What I told you then, I hope I’ll have time to prove true; If this isn’t just a dream I’m seeing and hearing.

Angelo

That is the chain, sir, which you had of me.

Angelo

That’s the chain, sir, that you got from me.

Antipholus Of Syracuse

I think it be, sir; I deny it not.

Antipholus Of Syracuse

I think it is, sir; I won’t deny it.

Antipholus Of Ephesus

And you, sir, for this chain arrested me.

Antipholus Of Ephesus

And you, sir, for this chain had me arrested.

Angelo

I think I did, sir; I deny it not.

Angelo

I think I did, sir; I won’t deny it.

Adriana

I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not.

Adriana

I sent you money, sir, to pay your bail, By Dromio; but I don’t think he brought it.

Dromio Of Ephesus

No, none by me.

Dromio Of Ephesus

No, not by me.

Antipholus Of Syracuse

This purse of ducats I received from you, And Dromio, my man, did bring them me. I see we still did meet each other’s man, And I was ta’en for him, and he for me, And thereupon these errors are arose.

Antipholus Of Syracuse

This bag of gold coins I got from you, And Dromio, my servant, gave them to me. I see we still met each other’s servant, And I was taken for him, and he for me, And because of that, these mistakes happened.

Antipholus Of Ephesus

These ducats pawn I for my father here.

Antipholus Of Ephesus

I’m using these coins as a guarantee for my father’s life.

Duke Solinus

It shall not need; thy father hath his life.

Duke Solinus

That won’t be necessary; your father’s life is safe.

Courtezan

Sir, I must have that diamond from you.

Courtezan

Sir, I need that diamond from you.

Antipholus Of Ephesus

There, take it; and much thanks for my good cheer.

Antipholus Of Ephesus

Here, take it; and thanks for the good time you’ve given me.

Aemelia

Renowned duke, vouchsafe to take the pains To go with us into the abbey here And hear at large discoursed all our fortunes: And all that are assembled in this place, That by this sympathized one day’s error Have suffer’d wrong, go keep us company, And we shall make full satisfaction. Thirty-three years have I but gone in travail Of you, my sons; and till this present hour My heavy burden ne’er delivered. The duke, my husband and my children both, And you the calendars of their nativity, Go to a gossips’ feast and go with me; After so long grief, such festivity!

Aemelia

Honored duke, please take the time To come with us to the abbey here And listen to all our stories in detail: And everyone who’s gathered here, Who, because of this shared mistake from one day, Has suffered wrong, come and join us, And we’ll make full amends. Thirty-three years I’ve spent in pain For you, my sons; and until now, My heavy burden has never been lifted. The duke, my husband, and my children both, And you, the astrologers who predicted their births, Come to a celebration with me; After such long sorrow, such joy!

Duke Solinus

With all my heart, I’ll gossip at this feast.

Duke Solinus

With all my heart, I’ll join in this celebration.

Exeunt all but Antipholus of Syracuse, Antipholus of Ephesus, Dromio of Syracuse and Dromio of Ephesus
Exeunt all but Antipholus of Syracuse, Antipholus of Ephesus, Dromio of Syracuse and Dromio of Ephesus
Dromio Of Syracuse

Master, shall I fetch your stuff from shipboard?

Dromio Of Syracuse

Master, should I go get your things from the ship?

Antipholus Of Ephesus

Dromio, what stuff of mine hast thou embark’d?

Antipholus Of Ephesus

Dromio, what things of mine did you load onto the ship?

Dromio Of Syracuse

Your goods that lay at host, sir, in the Centaur.

Dromio Of Syracuse

Your belongings that were staying at the inn, sir, in the Centaur.

Antipholus Of Syracuse

He speaks to me. I am your master, Dromio: Come, go with us; we’ll look to that anon: Embrace thy brother there; rejoice with him.

Antipholus Of Syracuse

He’s talking to me. I’m your master, Dromio: Come, go with us; we’ll take care of that in a bit: Hug your brother there; be happy with him.

Exeunt Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus
Exeunt Antipholus of Syracuse and Antipholus of Ephesus
Dromio Of Syracuse

There is a fat friend at your master’s house, That kitchen’d me for you to-day at dinner: She now shall be my sister, not my wife.

Dromio Of Syracuse

There’s a fat friend at your master’s house, Who cooked for me today at dinner: She will now be my sister, not my wife.

Dromio Of Ephesus

Methinks you are my glass, and not my brother: I see by you I am a sweet-faced youth. Will you walk in to see their gossiping?

Dromio Of Ephesus

I think you’re my mirror, not my brother: I see through you that I’m a handsome young man. Will you come inside to see them gossiping?

Dromio Of Syracuse

Not I, sir; you are my elder.

Dromio Of Syracuse

Not me, sir; you’re older than I am.

Dromio Of Ephesus

That’s a question: how shall we try it?

Dromio Of Ephesus

That’s a good question: how should we figure it out?

Dromio Of Syracuse

We’ll draw cuts for the senior: till then lead thou first.

Dromio Of Syracuse

We’ll draw straws to decide who’s the older: until then, you lead.

Dromio Of Ephesus

Nay, then, thus: We came into the world like brother and brother; And now let’s go hand in hand, not one before another.

Dromio Of Ephesus

Alright, then, here’s how: We came into the world like brothers; So let’s go together, side by side, with no one ahead of the other.

Exuent
They exit

End of Act 5, Scene 1

That's the end of this scene. Want to keep going? Pick up the next one below — or hear it narrated in the app.

Get the iOS app Get the Android app

Read the summary & analysis →

♪ Listen with the app Get it free →