Original
Modern English
But this exceeding posting day and night Must wear your spirits low; we cannot help it: But since you have made the days and nights as one, To wear your gentle limbs in my affairs, Be bold you do so grow in my requital As nothing can unroot you. In happy time;
But this constant travel day and night Will drain your energy; we can’t avoid it: But since you’ve made days and nights the same, To help with my affairs, keep going, And grow so strong in my gratitude That nothing can shake you. In good time;
This man may help me to his majesty’s ear, If he would spend his power. God save you, sir.
This man may help me reach the king, If he’s willing to use his influence. God bless you, sir.
And you.
And you.
Sir, I have seen you in the court of France.
Sir, I’ve seen you at the French court.
I have been sometimes there.
I’ve been there sometimes.
I do presume, sir, that you are not fallen From the report that goes upon your goodness; An therefore, goaded with most sharp occasions, Which lay nice manners by, I put you to The use of your own virtues, for the which I shall continue thankful.
I assume, sir, that you haven’t lost The good reputation you have; and so, Driven by strong reasons, I ask you, To use your own virtues, for which I’ll always be grateful.
What’s your will?
What do you want?
That it will please you To give this poor petition to the king, And aid me with that store of power you have To come into his presence.
I would like you To deliver this humble request to the king, And help me with your influence To get into his presence.
The king’s not here.
The king’s not here.
Not here, sir!
Not here, sir?
Not, indeed: He hence removed last night and with more haste Than is his use.
No, really: He left last night, and faster Than usual.
Lord, how we lose our pains!
Oh, how we waste our efforts!
ALL’S WELL THAT ENDS WELL yet, Though time seem so adverse and means unfit. I do beseech you, whither is he gone?
ALL’S WELL THAT ENDS WELL yet, Even though time seems against us and our resources are not enough. I beg you, where has he gone?
Marry, as I take it, to Rousillon; Whither I am going.
Well, as I understand it, to Rousillon; Where I’m headed too.
I do beseech you, sir, Since you are like to see the king before me, Commend the paper to his gracious hand, Which I presume shall render you no blame But rather make you thank your pains for it. I will come after you with what good speed Our means will make us means.
I beg you, sir, Since you’re likely to see the king before I do, Please give this letter to his kind hand, Which I believe won’t cause you any trouble, But will make you feel your effort was worth it. I will follow you as quickly as I can, With whatever speed we can manage.
This I’ll do for you.
I’ll do that for you.
And you shall find yourself to be well thank’d, Whate’er falls more. We must to horse again. Go, go, provide.
And you’ll find yourself well thanked, Whatever else happens. We must get back on horseback. Go, get ready.