Original
Modern English
Will you stay no longer? nor will you not that I go with you?
Won’t you stay any longer? Or won’t you let me go with you?
By your patience, no. My stars shine darkly over me: the malignancy of my fate might perhaps distemper yours; therefore I shall crave of you your leave that I may bear my evils alone: it were a bad recompense for your love, to lay any of them on you. ANTONIO: Let me yet know of you whither you are bound.
Honestly, no. My fate is unclear: the bad luck I have might affect you too; so I ask for your permission to go alone. It wouldn’t be fair to burden you with my problems. ANTONIO: Please just tell me where you’re going.
No, sooth, sir: my determinate voyage is mere extravagancy. But I perceive in you so excellent a touch of modesty, that you will not extort from me what I am willing to keep in; therefore it charges me in manners the rather to express myself. You must know of me then, Antonio, my name is Sebastian, which I called Roderigo. My father was that Sebastian of Messaline, whom I know you have heard of. He left behind him myself and a sister, both born in an hour: if the heavens had been pleased, would we had so ended! but you, sir, altered that; for some hour before you took me from the breach of the sea was my sister drowned.
No, truly, sir: my planned journey is completely unnecessary. But I see in you such a strong sense of modesty that I know you won’t force me to tell you what I’d rather keep private. So, out of respect, I’ll explain. You should know that my name is Sebastian, though I once went by Roderigo. My father was the Sebastian of Messaline, who I know you’ve heard of. He left behind me and a sister, both born at the same time. If the heavens had allowed it, we might have died together, but you changed that. Because just before you saved me from the sea, my sister drowned.
Alas the day!
Oh, how tragic!
A lady, sir, though it was said she much resembled me, was yet of many accounted beautiful: but, though I could not with such estimable wonder overfar believe that, yet thus far I will boldly publish her; she bore a mind that envy could not but call fair. She is drowned already, sir, with salt water, though I seem to drown her remembrance again with more.
She was a lady, sir. Though some said she looked a lot like me, many considered her beautiful. But, while I couldn’t quite believe that in such a grand way, I’ll still say this: she had a heart that no one could deny was good. She’s already drowned, sir, by the sea, though I feel like I’m drowning in memories of her again with these words.
Pardon me, sir, your bad entertainment.
Forgive me, sir, for giving you such a bad reception.
O good Antonio, forgive me your trouble.
Oh, kind Antonio, forgive me for troubling you.
If you will not murder me for my love, let me be your servant.
If you won’t kill me for loving you, let me be your servant.
If you will not undo what you have done, that is, kill him whom you have recovered, desire it not. Fare ye well at once: my bosom is full of kindness, and I am yet so near the manners of my mother, that upon the least occasion more mine eyes will tell tales of me. I am bound to the Count Orsino’s court: farewell.
If you won’t undo what you’ve done, meaning if you won’t kill the man you saved, then don’t ask for it. Farewell now: my heart is full of kindness, and I’m still so like my mother that at the slightest sign, my eyes will reveal everything about me. I’m on my way to Count Orsino’s court: goodbye.
The gentleness of all the gods go with thee! I have many enemies in Orsino’s court, Else would I very shortly see thee there. But, come what may, I do adore thee so, That danger shall seem sport, and I will go.
May all the gods’ kindness go with you! I have many enemies at Orsino’s court, or I’d be there soon to see you. But whatever happens, I love you so much, that danger won’t scare me, and I will follow you.