Original
Modern English
Dear, trouble not yourself: the morn is cold.
Don’t worry, my dear: the morning is cold.
Then, sweet my lord, I’ll call mine uncle down; He shall unbolt the gates.
Then, my sweet lord, I’ll call my uncle down; He’ll open the gates.
Trouble him not; To bed, to bed: sleep kill those pretty eyes, And give as soft attachment to thy senses As infants’ empty of all thought!
Don’t bother him; Go to bed, go to bed: let sleep close those beautiful eyes, And bring as much calmness to your mind As if you were an infant, with no worries at all!
Good morrow, then.
Good morning, then.
I prithee now, to bed.
Please, go to bed now.
Are you a-weary of me?
Are you tired of me?
O Cressida! but that the busy day, Waked by the lark, hath roused the ribald crows, And dreaming night will hide our joys no longer, I would not from thee.
Oh, Cressida! if it weren’t for the busy day, Woken by the lark, disturbing the noisy crows, And if the night, full of dreams, didn’t hide our happiness, I wouldn’t want to leave you.
Night hath been too brief.
The night was too short.
Beshrew the witch! with venomous wights she stays As tediously as hell, but flies the grasps of love With wings more momentary-swift than thought. You will catch cold, and curse me.
Curse that witch! She stays as long as hell itself, But she flees love’s embrace faster than thought. You’ll catch a cold, and then curse me.
Prithee, tarry: You men will never tarry. O foolish Cressid! I might have still held off, And then you would have tarried. Hark! there’s one up.
Please, wait: You men never wait. Oh, foolish Cressida! I should have held off a little longer, Then you would have stayed. Listen! Someone’s awake.
[Within] What, ’s all the doors open here?
[Inside] What, are all the doors open here?
It is your uncle.
It’s your uncle.
A pestilence on him! now will he be mocking: I shall have such a life!
A plague on him! Now he’ll start mocking me: I’m going to have such a life!
How now, how now! how go maidenheads? Here, you maid! where’s my cousin Cressid?
Well, well! How are the girls doing? Hey, you girl! Where’s my cousin Cressida?
Go hang yourself, you naughty mocking uncle! You bring me to do, and then you flout me too.
Go hang yourself, you naughty, mocking uncle! You make me do things, and then make fun of me too.
To do what? to do what? let her say what: what have I brought you to do?
To do what? to do what? let her say what: what have I brought you to do?
Come, come, beshrew your heart! you’ll ne’er be good, Nor suffer others.
Come on, come on, curse your heart! you’ll never be any good, Nor let anyone else be either.
Ha! ha! Alas, poor wretch! ah, poor capocchia! hast not slept to-night? would he not, a naughty man, let it sleep? a bugbear take him!
Ha! ha! Oh, poor fool! ah, poor idiot! haven’t you slept tonight? wouldn’t he, a bad man, let it sleep? damn him!
Did not I tell you? Would he were knock’d i’ the head!
Didn’t I tell you? I wish he were knocked in the head!
Who’s that at door? good uncle, go and see. My lord, come you again into my chamber: You smile and mock me, as if I meant naughtily.
Who’s that at the door? good uncle, go and see. My lord, why are you back in my room: You’re smiling and teasing me, like I meant something bad.
Ha, ha!
Ha, ha!
Come, you are deceived, I think of no such thing.
Come on, you’re mistaken, I’m not thinking of anything like that.
How earnestly they knock! Pray you, come in: I would not for half Troy have you seen here.
They’re knocking so urgently! Please, come in: I wouldn’t want you to see me here for half of Troy.
Who’s there? what’s the matter? will you beat down the door? How now! what’s the matter?
Who’s there? what’s going on? are you going to break down the door? What’s happening now?
Good morrow, lord, good morrow.
Good morning, my lord, good morning.
Who’s there? my Lord AEneas! By my troth, I knew you not: what news with you so early?
Who’s there? My Lord Aeneas! By my word, I didn’t recognize you: what’s the news so early?
Is not Prince Troilus here?
Isn’t Prince Troilus here?
Here! what should he do here?
What’s going on here? What’s he doing here?
Come, he is here, my lord; do not deny him: It doth import him much to speak with me.
He’s here, my lord; don’t deny it: It’s very important that he talks to me.
Is he here, say you? ’tis more than I know, I’ll be sworn: for my own part, I came in late. What should he do here?
He’s here, you say? I don’t know that, I swear: As for me, I arrived late. What’s he doing here?
Who!--nay, then: come, come, you’ll do him wrong ere you’re ware: you’ll be so true to him, to be false to him: do not you know of him, but yet go fetch him hither; go.
Who?--No, come on, you’ll wrong him without realizing it: You’ll be so loyal to him, that you’ll betray him: Don’t you know him? But still, go and get him; go.
How now! what’s the matter?
What’s going on? What’s the matter?
My lord, I scarce have leisure to salute you, My matter is so rash: there is at hand Paris your brother, and Deiphobus, The Grecian Diomed, and our Antenor Deliver’d to us; and for him forthwith, Ere the first sacrifice, within this hour, We must give up to Diomedes’ hand The Lady Cressida.
My lord, I barely have time to greet you, My business is so urgent: Paris, your brother, and Deiphobus, The Greek Diomed, and our Antenor Have been handed over to us; and for him right away, Before the first sacrifice, within the hour, We must give the Lady Cressida to Diomedes.
Is it so concluded?
Has it been decided, then?
By Priam and the general state of Troy: They are at hand and ready to effect it.
By Priam and the whole state of Troy: They’re ready and will do it.
How my achievements mock me! I will go meet them: and, my Lord AEneas, We met by chance; you did not find me here.
How my deeds mock me! I’ll go meet them: and, Lord Aeneas, We met by chance; you didn’t find me here.
Good, good, my lord; the secrets of nature Have not more gift in taciturnity.
Good, good, my lord; nature’s secrets Are no more revealing than silence.
Is’t possible? no sooner got but lost? The devil take Antenor! the young prince will go mad: a plague upon Antenor! I would they had broke ’s neck!
Is it possible? He’s gotten her, then lost her? The devil Take Antenor! The young prince will go crazy: a Curse on Antenor! I wish they had broken his neck!
How now! what’s the matter? who was here?
What’s going on? What’s the matter? Who was here?
Ah, ah!
Ah, ah!
Why sigh you so profoundly? where’s my lord? gone! Tell me, sweet uncle, what’s the matter?
Why are you sighing so deeply? Where’s my lord? Gone! Tell me, sweet uncle, what’s going on?
Would I were as deep under the earth as I am above!
I wish I were as far underground as I am above!
O the gods! what’s the matter?
Oh, the gods! What’s going on?
Prithee, get thee in: would thou hadst ne’er been born! I knew thou wouldst be his death. O, poor gentleman! A plague upon Antenor!
Please, go inside: I wish you had never been born! I knew this would lead to his death. Oh, poor man! A curse on Antenor!
Good uncle, I beseech you, on my knees! beseech you, what’s the matter?
Good uncle, I beg you, on my knees! Please, tell me, what’s going on?
Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou art changed for Antenor: thou must to thy father, and be gone from Troilus: ’twill be his death; ’twill be his bane; he cannot bear it.
You have to leave, girl, you have to leave; you’ve been swapped for Antenor: You need to go to your father and leave Troilus; It will kill him; it will destroy him; he won’t be able to handle it.
O you immortal gods! I will not go.
Oh, you immortal gods! I will not go.
Thou must.
You must.
I will not, uncle: I have forgot my father; I know no touch of consanguinity; No kin no love, no blood, no soul so near me As the sweet Troilus. O you gods divine! Make Cressid’s name the very crown of falsehood, If ever she leave Troilus! Time, force, and death, Do to this body what extremes you can; But the strong base and building of my love Is as the very centre of the earth, Drawing all things to it. I’ll go in and weep,--
I will not, uncle: I have forgotten my father; I feel no connection of blood; No kin, no love, no blood, no soul is closer to me Than sweet Troilus. Oh, divine gods! Make Cressida’s name the ultimate symbol of dishonesty, If she ever leaves Troilus! Time, force, and death, Do with this body whatever you wish; But the solid foundation and strength of my love Is like the very center of the earth, Pulling everything toward it. I’ll go inside and cry,--
Do, do.
Go on, go on.
Tear my bright hair and scratch my praised cheeks, Crack my clear voice with sobs and break my heart With sounding Troilus. I will not go from Troy.
Tear out my shining hair and scratch my praised cheeks, Choke my clear voice with sobs and break my heart With the name of Troilus. I will not leave Troy.