The Merchant of Venice · Act 5, Scene 1

Listen in app

Original

Modern English

Enter LORENZO and JESSICA
Enter LORENZO and JESSICA
Lorenzo

The moon shines bright: in such a night as this, When the sweet wind did gently kiss the trees And they did make no noise, in such a night Troilus methinks mounted the Troyan walls And sigh’d his soul toward the Grecian tents, Where Cressid lay that night.

Lorenzo

The moon is shining brightly: on a night like this, When the soft wind gently touched the trees And they didn’t make any noise, on a night like this Troilus, I think, climbed the walls of Troy And sighed towards the Greek camp, Where Cressida lay that night.

Jessica

In such a night Did Thisbe fearfully o’ertrip the dew And saw the lion’s shadow ere himself And ran dismay’d away.

Jessica

On a night like this Thisbe fearfully crossed the dew-covered ground And saw the lion’s shadow before she saw the lion And ran away in fright.

Lorenzo

In such a night Stood Dido with a willow in her hand Upon the wild sea banks and waft her love To come again to Carthage.

Lorenzo

On a night like this Dido stood with a willow in her hand On the wild shores, sending a signal to her love To return to Carthage.

Jessica

In such a night Medea gather’d the enchanted herbs That did renew old AEson.

Jessica

On a night like this Medea picked the magical herbs That restored old AEson to youth.

Lorenzo

In such a night Did Jessica steal from the wealthy Jew And with an unthrift love did run from Venice As far as Belmont.

Lorenzo

On a night like this Jessica stole away from her rich father, And with a reckless love, she ran from Venice All the way to Belmont.

Jessica

In such a night Did young Lorenzo swear he loved her well, Stealing her soul with many vows of faith And ne’er a true one.

Jessica

On a night like this Young Lorenzo swore he loved her deeply, Stealing her heart with many vows of loyalty And none of them true.

Lorenzo

In such a night Did pretty Jessica, like a little shrew, Slander her love, and he forgave it her.

Lorenzo

On a night like this Pretty Jessica, like a little scold, Bad-mouthed her love, and he forgave her for it.

Jessica

I would out-night you, did no body come; But, hark, I hear the footing of a man.

Jessica

I could outdo you in romantic gestures, if no one else were around; But listen, I hear the footsteps of someone coming.

Enter STEPHANO
Enter STEPHANO
Lorenzo

Who comes so fast in silence of the night?

Lorenzo

Who’s coming so quickly in the silence of the night?

Stephano

A friend.

Stephano

A friend.

Lorenzo

A friend! what friend? your name, I pray you, friend?

Lorenzo

A friend! What friend? What’s your name, I ask you, friend?

Stephano

Stephano is my name; and I bring word My mistress will before the break of day Be here at Belmont; she doth stray about By holy crosses, where she kneels and prays For happy wedlock hours.

Stephano

Stephano is my name; and I bring word That my mistress will be here at Belmont before dawn; She’s wandering around the holy crosses, where she kneels and prays For happy married life.

Lorenzo

Who comes with her?

Lorenzo

Who’s coming with her?

Stephano

None but a holy hermit and her maid. I pray you, is my master yet return’d?

Stephano

No one but a holy hermit and her maid. I ask you, has my master returned yet?

Lorenzo

He is not, nor we have not heard from him. But go we in, I pray thee, Jessica, And ceremoniously let us prepare Some welcome for the mistress of the house.

Lorenzo

He hasn’t, and we haven’t heard anything from him. But let’s go inside, please, Jessica, And let’s prepare a proper welcome For the lady of the house.

Enter LAUNCELOT
Enter LAUNCELOT
Launcelot

Sola, sola! wo ha, ho! sola, sola!

Launcelot

Sola, sola! Wo ha, ho! Sola, sola!

Lorenzo

Who calls?

Lorenzo

Who’s calling?

Launcelot

Sola! did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola, sola!

Launcelot

Sola! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola, sola!

Lorenzo

Leave hollaing, man: here.

Lorenzo

Stop shouting, man: I’m here.

Launcelot

Sola! where? where?

Launcelot

Sola! Where? Where?

Lorenzo

Here.

Lorenzo

Here.

Launcelot

Tell him there’s a post come from my master, with his horn full of good news: my master will be here ere morning.

Launcelot

Tell him there’s a messenger from my master, with good news: my master will be here before morning.

Exit
Exit
Lorenzo

Sweet soul, let’s in, and there expect their coming. And yet no matter: why should we go in? My friend Stephano, signify, I pray you, Within the house, your mistress is at hand; And bring your music forth into the air.

Lorenzo

Sweet soul, let’s go inside and wait for them. And yet it doesn’t matter: why should we go in? My friend Stephano, please tell them, Inside the house, that your mistress is arriving; And bring the music outside.

Exit Stephano
Exit Stephano
Lorenzo

How sweet the moonlight sleeps upon this bank! Here will we sit and let the sounds of music Creep in our ears: soft stillness and the night Become the touches of sweet harmony. Sit, Jessica. Look how the floor of heaven Is thick inlaid with patines of bright gold: There’s not the smallest orb which thou behold’st But in his motion like an angel sings, Still quiring to the young-eyed cherubins; Such harmony is in immortal souls; But whilst this muddy vesture of decay Doth grossly close it in, we cannot hear it.

Lorenzo

How beautiful the moonlight rests on this bank! Here we’ll sit and let the sounds of music Drift into our ears: soft silence and the night Turn into the notes of sweet harmony. Sit, Jessica. Look how the floor of heaven Is covered with plates of bright gold: There’s not a single tiny star you see But moves like an angel singing, Still chanting to the young cherubs; Such harmony exists in immortal souls; But while this earthly body of decay Is wrapped around us, we cannot hear it.

Enter Musicians
Enter Musicians
Lorenzo

Come, ho! and wake Diana with a hymn! With sweetest touches pierce your mistress’ ear, And draw her home with music.

Lorenzo

Come on! Let’s wake Diana with a song! Let your sweetest music reach your lady’s ear, And bring her home with the sound.

Music
Music
Jessica

I am never merry when I hear sweet music.

Jessica

I’m never happy when I hear nice music.

Lorenzo

The reason is, your spirits are attentive: For do but note a wild and wanton herd, Or race of youthful and unhandled colts, Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud, Which is the hot condition of their blood; If they but hear perchance a trumpet sound, Or any air of music touch their ears, You shall perceive them make a mutual stand, Their savage eyes turn’d to a modest gaze By the sweet power of music: therefore the poet Did feign that Orpheus drew trees, stones and floods; Since nought so stockish, hard and full of rage, But music for the time doth change his nature. The man that hath no music in himself, Nor is not moved with concord of sweet sounds, Is fit for treasons, stratagems and spoils; The motions of his spirit are dull as night And his affections dark as Erebus: Let no such man be trusted. Mark the music.

Lorenzo

The reason is that you’re too focused: If you watch a wild and reckless group of animals, Or a bunch of young colts, untrained and running free, Jumping all around, loudly bellowing and neighing, Which is how their blood is hot; If they hear even a trumpet or any piece of music, You’ll see them stop and look around, Their wild eyes turning calm, By the gentle power of music. That’s why the poet Imagined that Orpheus made trees, stones, and rivers follow him; Because nothing so stubborn, tough, or angry, But music can change its nature for a time. A person with no music in their soul, Who isn’t moved by the harmony of sounds, Is made for betrayal, trickery, and violence; Their heart is as dull as night And as dark as the underworld: Don’t trust such a person. Listen to the music.

Enter PORTIA and NERISSA
Enter PORTIA and NERISSA
Portia

That light we see is burning in my hall. How far that little candle throws his beams! So shines a good deed in a naughty world.

Portia

That light we see is shining in my hall. Look how far that small candle spreads its light! A good deed shines just like that in a wicked world.

Nerissa

When the moon shone, we did not see the candle.

Nerissa

We didn’t see the candle when the moon was out.

Portia

So doth the greater glory dim the less: A substitute shines brightly as a king Unto the king be by, and then his state Empties itself, as doth an inland brook Into the main of waters. Music! hark!

Portia

The greater light dims the lesser: A stand-in can shine brightly like a king, But when the real king is present, his greatness Makes the substitute fade, just like a stream Merges into a bigger river. Listen!

Nerissa

It is your music, madam, of the house.

Nerissa

It’s your music, madam, from the house.

Portia

Nothing is good, I see, without respect: Methinks it sounds much sweeter than by day.

Portia

I see that nothing is truly good without context: I think it sounds much sweeter at night.

Nerissa

Silence bestows that virtue on it, madam.

Nerissa

Silence makes it even more beautiful, madam.

Portia

The crow doth sing as sweetly as the lark, When neither is attended, and I think The nightingale, if she should sing by day, When every goose is cackling, would be thought No better a musician than the wren. How many things by season season’d are To their right praise and true perfection! Peace, ho! the moon sleeps with Endymion And would not be awaked.

Portia

A crow sings as sweetly as a lark, When no one is listening, and I think The nightingale, if she sang during the day, While all the geese are honking, would be thought No better than a little wren. So many things become perfect with time! Quiet! The moon sleeps with Endymion And won’t be woken.

Music ceases
Music ceases
Lorenzo

That is the voice, Or I am much deceived, of Portia.

Lorenzo

That’s the voice, Or I’m greatly mistaken, of Portia.

Portia

He knows me as the blind man knows the cuckoo, By the bad voice.

Portia

He knows me like a blind man knows the cuckoo, By the bad sound of its voice.

Lorenzo

Dear lady, welcome home.

Lorenzo

Dear lady, welcome home.

Portia

We have been praying for our husbands’ healths, Which speed, we hope, the better for our words. Are they return’d?

Portia

We’ve been praying for our husbands’ health, Which we hope will improve because of our prayers. Are they back yet?

Lorenzo

Madam, they are not yet; But there is come a messenger before, To signify their coming.

Lorenzo

Madam, they’re not back yet; But a messenger has arrived ahead, To let us know they’re coming.

Portia

Go in, Nerissa; Give order to my servants that they take No note at all of our being absent hence; Nor you, Lorenzo; Jessica, nor you.

Portia

Go inside, Nerissa; Tell my servants not to make a fuss About us being gone; And you, Lorenzo; Jessica, not you either.

A tucket sounds
A trumpet sound
Lorenzo

Your husband is at hand; I hear his trumpet: We are no tell-tales, madam; fear you not.

Lorenzo

Your husband is almost here; I hear his trumpet: We won’t tell anyone, madam; don’t worry.

Portia

This night methinks is but the daylight sick; It looks a little paler: ’tis a day, Such as the day is when the sun is hid.

Portia

Tonight, it feels like the daylight is sick; It looks a little paler: it’s a day, Like the day when the sun is hidden.

Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers
Enter BASSANIO, ANTONIO, GRATIANO, and their followers
Bassanio

We should hold day with the Antipodes, If you would walk in absence of the sun.

Bassanio

We’d still have day if we were on the opposite side of the world, If you walked around in the absence of the sun.

Portia

Let me give light, but let me not be light; For a light wife doth make a heavy husband, And never be Bassanio so for me: But God sort all! You are welcome home, my lord.

Portia

Let me bring light, but not be taken lightly; Because a lighthearted wife makes for a heavy husband, And may Bassanio never be that way for me: But God handle everything! You’re welcome home, my lord.

Bassanio

I thank you, madam. Give welcome to my friend. This is the man, this is Antonio, To whom I am so infinitely bound.

Bassanio

Thank you, madam. Please welcome my friend. This is the man, this is Antonio, To whom I am so deeply indebted.

Portia

You should in all sense be much bound to him. For, as I hear, he was much bound for you.

Portia

You should indeed be very much indebted to him. For, as I’ve heard, he was deeply indebted to you.

Antonio

No more than I am well acquitted of.

Antonio

No more than I’ve fully repaid him.

Portia

Sir, you are very welcome to our house: It must appear in other ways than words, Therefore I scant this breathing courtesy.

Portia

Sir, you are very welcome to our home: It should be shown in more than just words, So I’ll keep this brief, though I wish I could do more.

Gratiano

[To NERISSA] By yonder moon I swear you do me wrong; In faith, I gave it to the judge’s clerk: Would he were gelt that had it, for my part, Since you do take it, love, so much at heart.

Gratiano

[To NERISSA] By the moon, I swear you’re wronging me; In truth, I gave it to the judge’s clerk: I wish the man who has it were castrated, as far as I’m concerned, Since you, my love, care so much about it.

Portia

A quarrel, ho, already! what’s the matter?

Portia

A fight already! What’s going on?

Gratiano

About a hoop of gold, a paltry ring That she did give me, whose posy was For all the world like cutler’s poetry Upon a knife, ’Love me, and leave me not.’

Gratiano

It’s about a ring, a silly little ring That she gave me, with an inscription That looked just like the kind of thing you’d see Engraved on a knife: ‘Love me, and don’t leave me.’

Nerissa

What talk you of the posy or the value? You swore to me, when I did give it you, That you would wear it till your hour of death And that it should lie with you in your grave: Though not for me, yet for your vehement oaths, You should have been respective and have kept it. Gave it a judge’s clerk! no, God’s my judge, The clerk will ne’er wear hair on’s face that had it.

Nerissa

What are you talking about, the flower or its value? You swore to me, when I gave it to you, That you would wear it until the day you die And that it should be with you in your grave: Though not for my sake, still for your strong oaths, You should have respected it and kept it. Gave it to a judge’s clerk! no, God is my witness, The clerk will never wear a beard on his face after having it.

Gratiano

He will, an if he live to be a man.

Gratiano

He will, if he lives to become a man.

Nerissa

Ay, if a woman live to be a man.

Nerissa

Yes, if a woman lives to become a man.

Gratiano

Now, by this hand, I gave it to a youth, A kind of boy, a little scrubbed boy, No higher than thyself; the judge’s clerk, A prating boy, that begg’d it as a fee: I could not for my heart deny it him.

Gratiano

Now, by this hand, I gave it to a young man, A kind of boy, a little scruffy boy, No taller than you; the judge’s clerk, A chatty boy, who begged it as a fee: I couldn’t bring myself to deny it to him.

Portia

You were to blame, I must be plain with you, To part so slightly with your wife’s first gift: A thing stuck on with oaths upon your finger And so riveted with faith unto your flesh. I gave my love a ring and made him swear Never to part with it; and here he stands; I dare be sworn for him he would not leave it Nor pluck it from his finger, for the wealth That the world masters. Now, in faith, Gratiano, You give your wife too unkind a cause of grief: An ’twere to me, I should be mad at it.

Portia

You were wrong, I must be honest with you, To part so easily with your wife’s first gift: A thing fastened on with oaths to your finger And so bound to your flesh with faith. I gave my love a ring and made him swear Never to part with it; and here he stands; I dare swear he would never leave it Nor take it off his finger, for all the wealth That the world could offer. Now, honestly, Gratiano, You’re giving your wife too strong a reason to be upset: If it were me, I’d be mad about it.

Bassanio

[Aside] Why, I were best to cut my left hand off And swear I lost the ring defending it.

Bassanio

[Aside] Well, I might as well cut off my left hand And swear I lost the ring while protecting it.

Gratiano

My Lord Bassanio gave his ring away Unto the judge that begg’d it and indeed Deserved it too; and then the boy, his clerk, That took some pains in writing, he begg’d mine; And neither man nor master would take aught But the two rings.

Gratiano

My Lord Bassanio gave his ring away To the judge who asked for it and, in fact, Deserved it; and then the boy, his clerk, Who worked hard writing, begged mine; And neither the man nor the master would take anything But the two rings.

Portia

What ring gave you my lord? Not that, I hope, which you received of me.

Portia

What ring did you give, my lord? Not the one, I hope, that you received from me.

Bassanio

If I could add a lie unto a fault, I would deny it; but you see my finger Hath not the ring upon it; it is gone.

Bassanio

If I could add a lie to a mistake, I would deny it; but you see my finger Doesn’t have the ring on it; it’s gone.

Portia

Even so void is your false heart of truth. By heaven, I will ne’er come in your bed Until I see the ring.

Portia

Just like that, your false heart is void of truth. By heaven, I will never come to your bed Until I see the ring.

Nerissa

Nor I in yours Till I again see mine.

Nerissa

Nor will I in yours Until I see mine again.

Bassanio

Sweet Portia, If you did know to whom I gave the ring, If you did know for whom I gave the ring And would conceive for what I gave the ring And how unwillingly I left the ring, When nought would be accepted but the ring, You would abate the strength of your displeasure.

Bassanio

Sweet Portia, If you knew to whom I gave the ring, If you knew for whom I gave the ring And understood why I gave the ring And how unwillingly I gave it up, When nothing would be accepted but the ring, You would lessen the strength of your anger.

Portia

If you had known the virtue of the ring, Or half her worthiness that gave the ring, Or your own honour to contain the ring, You would not then have parted with the ring. What man is there so much unreasonable, If you had pleased to have defended it With any terms of zeal, wanted the modesty To urge the thing held as a ceremony? Nerissa teaches me what to believe: I’ll die for’t but some woman had the ring.

Portia

If you had known the worth of the ring, Or even half the worth of the woman who gave it, Or your own honor in keeping the ring, You would never have given it up. What man is so unreasonable, If you had been willing to defend it With any words of passion, lacking the modesty To treat it as a sacred thing? Nerissa shows me what to believe: I’ll swear on it, but some woman had the ring.

Bassanio

No, by my honour, madam, by my soul, No woman had it, but a civil doctor, Which did refuse three thousand ducats of me And begg’d the ring; the which I did deny him And suffer’d him to go displeased away; Even he that did uphold the very life Of my dear friend. What should I say, sweet lady? I was enforced to send it after him; I was beset with shame and courtesy; My honour would not let ingratitude So much besmear it. Pardon me, good lady; For, by these blessed candles of the night, Had you been there, I think you would have begg’d The ring of me to give the worthy doctor.

Bassanio

No, by my honor, madam, by my soul, No woman had it, but a respectable doctor, Who refused three thousand ducats from me And begged the ring; which I denied him And allowed him to leave upset; Even he who saved my dear friend’s life. What should I say, sweet lady? I had no choice but to send it after him; I was caught between shame and politeness; My honor wouldn’t let me leave it with ingratitude So much as stain it. Pardon me, good lady; For, by these blessed stars of the night, Had you been there, I think you would have begged The ring from me to give to the worthy doctor.

Portia

Let not that doctor e’er come near my house: Since he hath got the jewel that I loved, And that which you did swear to keep for me, I will become as liberal as you; I’ll not deny him any thing I have, No, not my body nor my husband’s bed: Know him I shall, I am well sure of it: Lie not a night from home; watch me like Argus: If you do not, if I be left alone, Now, by mine honour, which is yet mine own, I’ll have that doctor for my bedfellow.

Portia

Let that doctor never come near my house: Since he has the jewel that I loved, And the one you swore to keep for me, I’ll be as generous as you; I’ll give him anything I have, No, not my body nor my husband’s bed: I will know him, I’m sure of it: Don’t spend a night away from home; watch me like Argus: If you don’t, if I’m left alone, Now, by my honor, which is still mine, I’ll have that doctor for my bedfellow.

Nerissa

And I his clerk; therefore be well advised How you do leave me to mine own protection.

Nerissa

And I’ll be his clerk; so think carefully About how you leave me to protect myself.

Gratiano

Well, do you so; let not me take him, then; For if I do, I’ll mar the young clerk’s pen.

Gratiano

Fine, go ahead; don’t let me take him, then; Because if I do, I’ll ruin the young man’s writing.

Antonio

I am the unhappy subject of these quarrels.

Antonio

I’m the unlucky one caught in these arguments.

Portia

Sir, grieve not you; you are welcome notwithstanding.

Portia

Sir, don’t be upset; you’re still welcome, no matter what.

Bassanio

Portia, forgive me this enforced wrong; And, in the hearing of these many friends, I swear to thee, even by thine own fair eyes, Wherein I see myself--

Bassanio

Portia, forgive me for this forced mistake; And in front of all these friends, I swear to you, even by your beautiful eyes, In which I see myself--

Portia

Mark you but that! In both my eyes he doubly sees himself; In each eye, one: swear by your double self, And there’s an oath of credit.

Portia

Just pay attention to this! In both my eyes, he sees himself twice; In each eye, once: swear by your double self, And that’s an oath worth believing.

Bassanio

Nay, but hear me: Pardon this fault, and by my soul I swear I never more will break an oath with thee.

Bassanio

No, but listen to me: Forgive this mistake, and I swear by my soul I’ll never break an oath with you again.

Antonio

I once did lend my body for his wealth; Which, but for him that had your husband’s ring, Had quite miscarried: I dare be bound again, My soul upon the forfeit, that your lord Will never more break faith advisedly.

Antonio

I once gave my body for his wealth; Which, except for him who had your husband’s ring, Would have completely failed: I’m willing to promise again, With my soul at stake, that your husband Will never break his word on purpose again.

Portia

Then you shall be his surety. Give him this And bid him keep it better than the other.

Portia

Then you’ll be his guarantor. Give him this, And tell him to take better care of it than the other one.

Antonio

Here, Lord Bassanio; swear to keep this ring.

Antonio

Here, Lord Bassanio; swear to keep this ring.

Bassanio

By heaven, it is the same I gave the doctor!

Bassanio

By heaven, this is the same one I gave the doctor!

Portia

I had it of him: pardon me, Bassanio; For, by this ring, the doctor lay with me.

Portia

I got it from him: forgive me, Bassanio; Because, with this ring, the doctor slept with me.

Nerissa

And pardon me, my gentle Gratiano; For that same scrubbed boy, the doctor’s clerk, In lieu of this last night did lie with me.

Nerissa

And forgive me, my dear Gratiano; Because that same scruffy boy, the doctor’s clerk, Instead of me, last night slept with you.

Gratiano

Why, this is like the mending of highways In summer, where the ways are fair enough: What, are we cuckolds ere we have deserved it?

Gratiano

Well, this is just like fixing roads In the summer, when the roads are already fine: What, are we made fools of before we’ve even earned it?

Portia

Speak not so grossly. You are all amazed: Here is a letter; read it at your leisure; It comes from Padua, from Bellario: There you shall find that Portia was the doctor, Nerissa there her clerk: Lorenzo here Shall witness I set forth as soon as you And even but now return’d; I have not yet Enter’d my house. Antonio, you are welcome; And I have better news in store for you Than you expect: unseal this letter soon; There you shall find three of your argosies Are richly come to harbour suddenly: You shall not know by what strange accident I chanced on this letter.

Portia

Don’t speak so crudely. You’re all shocked: Here’s a letter; read it when you have time; It’s from Padua, from Bellario: There you’ll see that Portia was the doctor, Nerissa was her clerk: Lorenzo here Can confirm I left as soon as you did, And only just returned; I haven’t even Entered my house yet. Antonio, you’re welcome; And I have better news for you Than you expect: open this letter soon; You’ll find three of your ships Have suddenly come safely to port: You won’t believe how I got this letter.

Antonio

I am dumb.

Antonio

I’m speechless.

Bassanio

Were you the doctor and I knew you not?

Bassanio

Were you the doctor, and I didn’t know it?

Gratiano

Were you the clerk that is to make me cuckold?

Gratiano

Were you the clerk who is going to make me a fool?

Nerissa

Ay, but the clerk that never means to do it, Unless he live until he be a man.

Nerissa

Yes, but I’m the clerk who never intends to do it, Unless I live until I’m a grown man.

Bassanio

Sweet doctor, you shall be my bed-fellow: When I am absent, then lie with my wife.

Bassanio

Sweet doctor, you will be my bedfellow: When I’m not around, then sleep with my wife.

Antonio

Sweet lady, you have given me life and living; For here I read for certain that my ships Are safely come to road.

Antonio

Sweet lady, you’ve given me life and support; For here I can see for sure that my ships Have safely arrived in port.

Portia

How now, Lorenzo! My clerk hath some good comforts too for you.

Portia

What’s the matter, Lorenzo? My clerk has some good news for you too.

Nerissa

Ay, and I’ll give them him without a fee. There do I give to you and Jessica, From the rich Jew, a special deed of gift, After his death, of all he dies possess’d of.

Nerissa

Yes, and I’ll give it to him for free. Here, I give to you and Jessica, From the rich Jew, a special deed of gift, After his death, of everything he owns.

Lorenzo

Fair ladies, you drop manna in the way Of starved people.

Lorenzo

Fair ladies, you’re like manna dropped in the path Of starving people.

Portia

It is almost morning, And yet I am sure you are not satisfied Of these events at full. Let us go in; And charge us there upon inter’gatories, And we will answer all things faithfully.

Portia

It’s almost morning, And yet I’m sure you’re not fully satisfied With all that’s happened. Let’s go inside; And let us be questioned there, And we will answer everything truthfully.

Gratiano

Let it be so: the first inter’gatory That my Nerissa shall be sworn on is, Whether till the next night she had rather stay, Or go to bed now, being two hours to day: But were the day come, I should wish it dark, That I were couching with the doctor’s clerk. Well, while I live I’ll fear no other thing So sore as keeping safe Nerissa’s ring.

Gratiano

Let it be so: the first question That my Nerissa will be sworn to answer is, Whether, until the next night, she’d rather stay, Or go to bed now, with two hours left in the day: But if the day comes, I’d wish it were dark, So I could be lying down with the doctor’s clerk. Well, as long as I live, I’ll fear nothing more Than keeping Nerissa’s ring safe.

Exuent
Exuent

End of Act 5, Scene 1

That's the end of this scene. Want to keep going? Pick up the next one below — or hear it narrated in the app.

Get the iOS app Get the Android app

Read the summary & analysis →

♪ Listen with the app Get it free →