Measure for Measure · Act 5, Scene 1

Listen in app

Original

Modern English

MARIANA veiled, ISABELLA, and FRIAR PETER, at their stand. Enter DUKE VINCENTIO, VARRIUS, Lords, ANGELO, ESCALUS, LUCIO, Provost, Officers, and Citizens, at several doors
MARIANA veiled, ISABELLA, and FRIAR PETER, at their stand. Enter DUKE VINCENTIO, VARRIUS, Lords, ANGELO, ESCALUS, LUCIO, Provost, Officers, and Citizens, at several doors
Duke Vincentio

My very worthy cousin, fairly met! Our old and faithful friend, we are glad to see you.

Duke Vincentio

My very worthy cousin, it’s good to see you! Our old and loyal friend, we’re happy to see you.

Escalus

Happy return be to your royal grace!

Escalus

Welcome back to your royal grace!

Duke Vincentio

Many and hearty thankings to you both. We have made inquiry of you; and we hear Such goodness of your justice, that our soul Cannot but yield you forth to public thanks, Forerunning more requital.

Duke Vincentio

Many thanks to you both. We’ve heard about you; and we’ve been told So much good about your justice, that we Can’t help but thank you publicly, Ahead of any other reward.

Angelo

You make my bonds still greater.

Angelo

You’re making my responsibility even heavier.

Duke Vincentio

O, your desert speaks loud; and I should wrong it, To lock it in the wards of covert bosom, When it deserves, with characters of brass, A forted residence ’gainst the tooth of time And razure of oblivion. Give me your hand, And let the subject see, to make them know That outward courtesies would fain proclaim Favours that keep within. Come, Escalus, You must walk by us on our other hand; And good supporters are you.

Duke Vincentio

Oh, your good deeds speak for themselves; and it would be wrong of me To hide them away in secret, When they deserve to be celebrated, carved in stone, A lasting tribute against time’s decay And the forgetfulness of history. Give me your hand, And let the people see, so they’ll know That outward acts of kindness reflect The favors that stay hidden within. Come, Escalus, Walk with us on the other side; You are good companions.

FRIAR PETER and ISABELLA come forward
FRIAR PETER and ISABELLA come forward
Friar Peter

Now is your time: speak loud and kneel before him.

Friar Peter

Now’s your chance: speak up and kneel before him.

Isabella

Justice, O royal duke! Vail your regard Upon a wrong’d, I would fain have said, a maid! O worthy prince, dishonour not your eye By throwing it on any other object Till you have heard me in my true complaint And given me justice, justice, justice, justice!

Isabella

Justice, O royal duke! Please show your respect To a wronged woman, I would almost say a virgin! O noble prince, don’t dishonor your sight By turning it away from me Until you’ve heard my true complaint And given me justice, justice, justice, justice!

Duke Vincentio

Relate your wrongs; in what? by whom? be brief. Here is Lord Angelo shall give you justice: Reveal yourself to him.

Duke Vincentio

Tell me your wrongs; what happened? Who did this? Be brief. Lord Angelo is here to give you justice: Reveal your case to him.

Isabella

O worthy duke, You bid me seek redemption of the devil: Hear me yourself; for that which I must speak Must either punish me, not being believed, Or wring redress from you. Hear me, O hear me, here!

Isabella

O worthy duke, You ask me to seek redemption from the devil: Listen to me yourself; because what I must say Will either punish me if you don’t believe me, Or force you to grant justice. Hear me, O hear me, here!

Angelo

My lord, her wits, I fear me, are not firm: She hath been a suitor to me for her brother Cut off by course of justice,--

Angelo

My lord, I fear her mind isn’t stable: She’s been asking me to help her brother, Who was executed by the law,

Isabella

By course of justice!

Isabella

Executed by the law!

Angelo

And she will speak most bitterly and strange.

Angelo

And she will speak very bitterly and oddly.

Isabella

Most strange, but yet most truly, will I speak: That Angelo’s forsworn; is it not strange? That Angelo’s a murderer; is ’t not strange? That Angelo is an adulterous thief, An hypocrite, a virgin-violator; Is it not strange and strange?

Isabella

Very odd, but still very true, will I speak: That Angelo has broken his oath; isn’t that strange? That Angelo is a murderer; isn’t that strange? That Angelo is an adulterous thief, A hypocrite, a violator of virgins; Isn’t that strange and strange?

Duke Vincentio

Nay, it is ten times strange.

Duke Vincentio

No, it’s ten times stranger.

Isabella

It is not truer he is Angelo Than this is all as true as it is strange: Nay, it is ten times true; for truth is truth To the end of reckoning.

Isabella

It’s no more true that he is Angelo Than this is all as true as it is strange: No, it’s ten times true; because truth is truth Until the end of time.

Duke Vincentio

Away with her! Poor soul, She speaks this in the infirmity of sense.

Duke Vincentio

Get her out of here! Poor soul, She’s speaking this because she’s lost her mind.

Isabella

O prince, I conjure thee, as thou believest There is another comfort than this world, That thou neglect me not, with that opinion That I am touch’d with madness! Make not impossible That which but seems unlike: ’tis not impossible But one, the wicked’st caitiff on the ground, May seem as shy, as grave, as just, as absolute As Angelo; even so may Angelo, In all his dressings, characts, titles, forms, Be an arch-villain; believe it, royal prince: If he be less, he’s nothing; but he’s more, Had I more name for badness.

Isabella

Oh, prince, I beg you, as you believe There’s another comfort beyond this world, Don’t dismiss me as mad! Don’t make impossible What only seems unlikely: it’s not impossible That even the most wicked person on earth Can appear as shy, as serious, as just, as perfect As Angelo; and even so, Angelo, In all his roles, titles, appearances, Could be a major villain; believe it, royal prince: If he’s less than that, he’s nothing; but he’s more, If I had more names for wickedness.

Duke Vincentio

By mine honesty, If she be mad,--as I believe no other,-- Her madness hath the oddest frame of sense, Such a dependency of thing on thing, As e’er I heard in madness.

Duke Vincentio

By my honesty, If she’s mad—as I believe no one else is— Her madness has the strangest kind of logic, A kind of connection between things That I’ve never heard in madness before.

Isabella

O gracious duke, Harp not on that, nor do not banish reason For inequality; but let your reason serve To make the truth appear where it seems hid, And hide the false seems true.

Isabella

Oh, gracious duke, Don’t dwell on that, and don’t deny reason Because of imbalance; but let your reason serve To make the truth appear where it seems hidden, And let falsehoods appear as truths.

Duke Vincentio

Many that are not mad Have, sure, more lack of reason. What would you say?

Duke Vincentio

Many who are not mad Surely lack more reason. What would you say?

Isabella

I am the sister of one Claudio, Condemn’d upon the act of fornication To lose his head; condemn’d by Angelo: I, in probation of a sisterhood, Was sent to by my brother; one Lucio As then the messenger,--

Isabella

I am the sister of one Claudio, Sentenced to lose his head for committing fornication, Condemned by Angelo: I, in support of a sisterhood, Was sent by my brother; one Lucio Was then the messenger,--

Lucio

That’s I, an’t like your grace: I came to her from Claudio, and desired her To try her gracious fortune with Lord Angelo For her poor brother’s pardon.

Lucio

That’s me, if it pleases your grace: I came to her from Claudio, and asked her To try her luck with Lord Angelo For her poor brother’s pardon.

Isabella

That’s he indeed.

Isabella

That’s him indeed.

Duke Vincentio

You were not bid to speak.

Duke Vincentio

You weren’t asked to speak.

Lucio

No, my good lord; Nor wish’d to hold my peace.

Lucio

No, my good lord; Nor did I want to be quiet.

Duke Vincentio

I wish you now, then; Pray you, take note of it: and when you have A business for yourself, pray heaven you then Be perfect.

Duke Vincentio

I wish you would now, Please take note of that: and when you have A matter of your own, I pray heaven you then Be perfect.

Lucio

I warrant your honour.

Lucio

I promise you, your honor.

Duke Vincentio

The warrants for yourself; take heed to’t.

Duke Vincentio

The orders are for you; be careful.

Isabella

This gentleman told somewhat of my tale,--

Isabella

This man said part of my story,--

Lucio

Right.

Lucio

Right.

Duke Vincentio

It may be right; but you are i’ the wrong To speak before your time. Proceed.

Duke Vincentio

It might be right; but you’re wrong To speak out of turn. Go on.

Isabella

I went To this pernicious caitiff deputy,--

Isabella

In short, I went to this wicked deputy,--

Duke Vincentio

That’s somewhat madly spoken.

Duke Vincentio

That’s a bit harshly said.

Isabella

Pardon it; The phrase is to the matter.

Isabella

Forgive me; The words are to the point.

Duke Vincentio

Mended again. The matter; proceed.

Duke Vincentio

Corrected now. The point; go on.

Isabella

In brief, to set the needless process by, How I persuaded, how I pray’d, and kneel’d, How he refell’d me, and how I replied,-- For this was of much length,--the vile conclusion I now begin with grief and shame to utter: He would not, but by gift of my chaste body To his concupiscible intemperate lust, Release my brother; and, after much debatement, My sisterly remorse confutes mine honour, And I did yield to him: but the next morn betimes, His purpose surfeiting, he sends a warrant For my poor brother’s head.

Isabella

In brief, to skip over the unnecessary details, How I begged, how I knelt, How he refused me, and how I responded,-- For this took a long time,--the horrible end I now begin to tell with grief and shame: He would not release my brother unless I gave him my body To satisfy his lust, After much arguing, My sisterly guilt defeated my honor, And I gave in to him: but the very next morning, After he’d had his fill, he sent an order For my poor brother’s execution.

Duke Vincentio

This is most likely!

Duke Vincentio

This seems very likely!

Isabella

O, that it were as like as it is true!

Isabella

Oh, I wish it were as likely as it is true!

Duke Vincentio

By heaven, fond wretch, thou knowist not what thou speak’st, Or else thou art suborn’d against his honour In hateful practise. First, his integrity Stands without blemish. Next, it imports no reason That with such vehemency he should pursue Faults proper to himself: if he had so offended, He would have weigh’d thy brother by himself And not have cut him off. Some one hath set you on: Confess the truth, and say by whose advice Thou camest here to complain.

Duke Vincentio

By heaven, foolish woman, you don’t know what you’re saying, Or you’ve been bribed to go against his honor In a vile plot. First, his honesty Is beyond question. Second, it makes no sense That he would pursue with such anger His own faults: if he had wronged you, He would have dealt with your brother himself And not had him killed. Someone put you up to this: Tell me the truth, and say who advised you To come here to complain.

Isabella

And is this all? Then, O you blessed ministers above, Keep me in patience, and with ripen’d time Unfold the evil which is here wrapt up In countenance! Heaven shield your grace from woe, As I, thus wrong’d, hence unbelieved go!

Isabella

And is that all? Then, oh you blessed powers above, Keep me patient, and in time Reveal the truth that is hidden here Behind this face! May heaven protect you from grief, As I, wronged and unbelieved, leave!

Duke Vincentio

I know you’ld fain be gone. An officer! To prison with her! Shall we thus permit A blasting and a scandalous breath to fall On him so near us? This needs must be a practise. Who knew of Your intent and coming hither?

Duke Vincentio

I know you want to leave. An officer! Take her to prison! Should we allow A harmful and scandalous rumor to fall On someone so close to us? This must be a plot. Who knew about your plan and your coming here?

Isabella

One that I would were here, Friar Lodowick.

Isabella

Someone I wish were here, Friar Lodowick.

Duke Vincentio

A ghostly father, belike. Who knows that Lodowick?

Duke Vincentio

A holy man, I suppose. Who knows this Lodowick?

Lucio

My lord, I know him; ’tis a meddling friar; I do not like the man: had he been lay, my lord For certain words he spake against your grace In your retirement, I had swinged him soundly.

Lucio

My lord, I know him; he’s a nosy friar; I don’t like him: if he weren’t a friar, my lord, For certain things he said about you, While you were away, I would have beaten him badly.

Duke Vincentio

Words against me? this is a good friar, belike! And to set on this wretched woman here Against our substitute! Let this friar be found.

Duke Vincentio

He spoke against me? This must be a good friar, then! And to encourage this miserable woman here To turn against our representative! Let’s find this friar.

Lucio

But yesternight, my lord, she and that friar, I saw them at the prison: a saucy friar, A very scurvy fellow.

Lucio

But just last night, my lord, she and that friar, I saw them at the prison: an arrogant friar, A really nasty fellow.

Friar Peter

Blessed be your royal grace! I have stood by, my lord, and I have heard Your royal ear abused. First, hath this woman Most wrongfully accused your substitute, Who is as free from touch or soil with her As she from one ungot.

Friar Peter

Bless you, your royal grace! I’ve been standing by, my lord, and I’ve heard Your name insulted. First, this woman Has wrongly accused your representative, Who is as innocent of her as she is of being pregnant.

Duke Vincentio

We did believe no less. Know you that Friar Lodowick that she speaks of?

Duke Vincentio

We believed as much. Do you know this Friar Lodowick she speaks of?

Friar Peter

I know him for a man divine and holy; Not scurvy, nor a temporary meddler, As he’s reported by this gentleman; And, on my trust, a man that never yet Did, as he vouches, misreport your grace.

Friar Peter

I know him as a holy and divine man; Not nasty, nor a meddling temporary figure, As this gentleman has claimed; And, I swear, he has never yet Misrepresented your grace, as he says.

Lucio

My lord, most villanously; believe it.

Lucio

My lord, he’s lying horribly; believe me.

Friar Peter

Well, he in time may come to clear himself; But at this instant he is sick my lord, Of a strange fever. Upon his mere request, Being come to knowledge that there was complaint Intended ’gainst Lord Angelo, came I hither, To speak, as from his mouth, what he doth know Is true and false; and what he with his oath And all probation will make up full clear, Whensoever he’s convented. First, for this woman. To justify this worthy nobleman, So vulgarly and personally accused, Her shall you hear disproved to her eyes, Till she herself confess it.

Friar Peter

Well, in time he may clear himself; But right now he’s sick, my lord, With a strange fever. On his own request, After hearing there was a complaint Against Lord Angelo, I came here, To speak on his behalf about what he knows Is true and false; and what he can prove, Whenever he’s summoned. First, about this woman. To clear this nobleman, Who’s been so wrongly and personally accused, You’ll hear her disproven to her face, Until she admits it herself.

Duke Vincentio

Good friar, let’s hear it.

Duke Vincentio

Good friar, let’s hear it.

ISABELLA is carried off guarded; and MARIANA comes forward
ISABELLA is carried off guarded; and MARIANA comes forward
Duke Vincentio

Do you not smile at this, Lord Angelo? O heaven, the vanity of wretched fools! Give us some seats. Come, cousin Angelo; In this I’ll be impartial; be you judge Of your own cause. Is this the witness, friar? First, let her show her face, and after speak.

Duke Vincentio

Do you not find this amusing, Lord Angelo? Oh heaven, the foolishness of miserable people! Let’s sit down. Come, cousin Angelo; I’ll be fair here; you be the judge Of your own case. Is this the witness, friar? First, let her show her face, and then speak.

Mariana

Pardon, my lord; I will not show my face Until my husband bid me.

Mariana

Pardon, my lord; I won’t show my face Until my husband tells me to.

Duke Vincentio

What, are you married?

Duke Vincentio

What, are you married?

Mariana

No, my lord.

Mariana

No, my lord.

Duke Vincentio

Are you a maid?

Duke Vincentio

Are you a virgin?

Mariana

No, my lord.

Mariana

No, my lord.

Duke Vincentio

A widow, then?

Duke Vincentio

So you’re a widow, then?

Mariana

Neither, my lord.

Mariana

No, my lord.

Duke Vincentio

Why, you are nothing then: neither maid, widow, nor wife?

Duke Vincentio

So what are you then? Neither a maid, widow, nor wife?

Lucio

My lord, she may be a punk; for many of them are neither maid, widow, nor wife.

Lucio

My lord, she might be a prostitute; a lot of them aren’t maid, widow, or wife.

Duke Vincentio

Silence that fellow: I would he had some cause To prattle for himself.

Duke Vincentio

Shut up, you fool. I wish he had a reason To talk like that about himself.

Lucio

Well, my lord.

Lucio

Well, my lord.

Mariana

My lord; I do confess I ne’er was married; And I confess besides I am no maid: I have known my husband; yet my husband Knows not that ever he knew me.

Mariana

My lord, I admit I was never married; And I also admit I am no longer a virgin: I have been with my husband; but my husband Doesn’t know that he has ever been with me.

Lucio

He was drunk then, my lord: it can be no better.

Lucio

He was drunk then, my lord: it can’t be anything better.

Duke Vincentio

For the benefit of silence, would thou wert so too!

Duke Vincentio

If only you were silent too, for the sake of peace!

Lucio

Well, my lord.

Lucio

Well, my lord.

Duke Vincentio

This is no witness for Lord Angelo.

Duke Vincentio

This isn’t good enough to support Lord Angelo’s case.

Mariana

Now I come to’t my lord She that accuses him of fornication, In self-same manner doth accuse my husband, And charges him my lord, with such a time When I’ll depose I had him in mine arms With all the effect of love.

Mariana

Now that I think about it, my lord, The woman who accuses him of adultery, Accuses my husband of the same thing, And blames him, my lord, for a time When I’ll swear I had him in my arms With all the love of a wife.

Angelo

Charges she more than me?

Angelo

Does she accuse me of more than that?

Mariana

Not that I know.

Mariana

Not that I know of.

Duke Vincentio

No? you say your husband.

Duke Vincentio

No? You say your husband.

Mariana

Why, just, my lord, and that is Angelo, Who thinks he knows that he ne’er knew my body, But knows he thinks that he knows Isabel’s.

Mariana

Yes, my lord, and that is Angelo, Who believes he knows that he never knew my body, But thinks he knows Isabel’s.

Angelo

This is a strange abuse. Let’s see thy face.

Angelo

This is a strange misuse. Let me see your face.

Mariana

My husband bids me; now I will unmask.

Mariana

My husband told me to; now I’ll take off my veil.

Unveiling
Unveiling
Mariana

This is that face, thou cruel Angelo, Which once thou sworest was worth the looking on; This is the hand which, with a vow’d contract, Was fast belock’d in thine; this is the body That took away the match from Isabel, And did supply thee at thy garden-house In her imagined person.

Mariana

This is the face, you cruel Angelo, That you once swore was worth looking at; This is the hand that, with a marriage vow, Was locked in yours; this is the body That took the match away from Isabel, And made you think you were with her, In her imagined form, at your garden house.

Duke Vincentio

Know you this woman?

Duke Vincentio

Do you know this woman?

Lucio

Carnally, she says.

Lucio

He knows her, as she says.

Duke Vincentio

Sirrah, no more!

Duke Vincentio

Sir, no more of this!

Lucio

Enough, my lord.

Lucio

That’s enough, my lord.

Angelo

My lord, I must confess I know this woman: And five years since there was some speech of marriage Betwixt myself and her; which was broke off, Partly for that her promised proportions Came short of composition, but in chief For that her reputation was disvalued In levity: since which time of five years I never spake with her, saw her, nor heard from her, Upon my faith and honour.

Angelo

My lord, I must admit I know this woman: And five years ago, we spoke about marriage Between us; but it was broken off, Partly because her dowry was less than expected, But mostly because her reputation was tarnished By her careless behavior: since then, for five years, I haven’t spoken to her, seen her, or heard from her, On my honor and faith.

Mariana

Noble prince, As there comes light from heaven and words from breath, As there is sense in truth and truth in virtue, I am affianced this man’s wife as strongly As words could make up vows: and, my good lord, But Tuesday night last gone in’s garden-house He knew me as a wife. As this is true, Let me in safety raise me from my knees Or else for ever be confixed here, A marble monument!

Mariana

Noble prince, Just as light comes from heaven and words come from breath, As there is meaning in truth and truth in virtue, I am promised to this man as his wife as firmly As vows could make it: and, my good lord, Last Tuesday night, in his garden house, He knew me as his wife. As sure as this is true, Let me safely rise from my knees, Or else I’ll be stuck here forever, A marble statue!

Angelo

I did but smile till now: Now, good my lord, give me the scope of justice My patience here is touch’d. I do perceive These poor informal women are no more But instruments of some more mightier member That sets them on: let me have way, my lord, To find this practise out.

Angelo

I’ve only smiled up until now: Now, my good lord, give me the space to pursue justice My patience is tested here. I realize These poor, misguided women are just Tools of some stronger force That pushed them to do this: let me proceed, my lord, To uncover this scheme.

Duke Vincentio

Ay, with my heart And punish them to your height of pleasure. Thou foolish friar, and thou pernicious woman, Compact with her that’s gone, think’st thou thy oaths, Though they would swear down each particular saint, Were testimonies against his worth and credit That’s seal’d in approbation? You, Lord Escalus, Sit with my cousin; lend him your kind pains To find out this abuse, whence ’tis derived. There is another friar that set them on; Let him be sent for.

Duke Vincentio

Yes, with all my heart And punish them as you see fit. You foolish friar, and you harmful woman, In league with the one who’s gone, do you think your oaths, Even if you swore on every saint, Would prove anything against his worth and honor That’s been confirmed? You, Lord Escalus, Sit with my cousin; help him find Where this wrongdoing comes from. There’s another friar behind all this; Have him brought here.

Friar Peter

Would he were here, my lord! for he indeed Hath set the women on to this complaint: Your provost knows the place where he abides And he may fetch him.

Friar Peter

I wish he were here, my lord! For he really Is the one who got the women to complain: Your provost knows where he is, And can fetch him.

Duke Vincentio

Go do it instantly.

Duke Vincentio

Go do it right away.

Exit Provost
Exit Provost
Duke Vincentio

And you, my noble and well-warranted cousin, Whom it concerns to hear this matter forth, Do with your injuries as seems you best, In any chastisement: I for a while will leave you; But stir not you till you have well determined Upon these slanderers.

Duke Vincentio

And you, my noble and trusted cousin, Who must hear this matter through, Deal with these wrongs as you think best, In whatever punishment you see fit: I will leave you for now; But don’t act until you’ve carefully thought through The actions of these slanderers.

Escalus

My lord, we’ll do it throughly.

Escalus

My lord, we’ll do it thoroughly.

Exit DUKE
Exit DUKE
Escalus

Signior Lucio, did not you say you knew that Friar Lodowick to be a dishonest person?

Escalus

Signior Lucio, didn’t you say you knew that Friar Lodowick was a dishonest man?

Lucio

’Cucullus non facit monachum:’ honest in nothing but in his clothes; and one that hath spoke most villanous speeches of the duke.

Lucio

"The habit doesn’t make the monk:" honest in nothing except his clothes; and someone who has said the worst things about the duke.

Escalus

We shall entreat you to abide here till he come and enforce them against him: we shall find this friar a notable fellow.

Escalus

We’ll ask you to stay here until he comes and presses charges against him: we’ll find this friar a remarkable man.

Lucio

As any in Vienna, on my word.

Lucio

As bad as anyone in Vienna, I swear.

Escalus

Call that same Isabel here once again; I would speak with her.

Escalus

Call that Isabel back here again; I need to speak with her.

Exit an Attendant
Exit an Attendant
Escalus

Pray you, my lord, give me leave to question; you shall see how I’ll handle her.

Escalus

Please, my lord, let me question her; you will see how I’ll deal with her.

Lucio

Not better than he, by her own report.

Lucio

Not any better than he, by her own account.

Escalus

Say you?

Escalus

What do you mean?

Lucio

Marry, sir, I think, if you handled her privately, she would sooner confess: perchance, publicly, she’ll be ashamed.

Lucio

Well, sir, I think if you questioned her privately, she’d confess more quickly; maybe, if it’s public, she’ll be too embarrassed.

Escalus

I will go darkly to work with her.

Escalus

I’ll work with her in secret.

Lucio

That’s the way; for women are light at midnight.

Lucio

That’s the way to go; women are easy at midnight.

Re-enter Officers with ISABELLA; and Provost with the DUKE VINCENTIO in his friar’s habit
Re-enter Officers with ISABELLA; and Provost with the DUKE VINCENTIO in his friar’s habit
Escalus

Come on, mistress: here’s a gentlewoman denies all that you have said.

Escalus

Come on, mistress: here’s a lady who denies everything you’ve said.

Lucio

My lord, here comes the rascal I spoke of; here with the provost.

Lucio

My lord, here comes the jerk I was talking about; here with the prison warden.

Escalus

In very good time: speak not you to him till we call upon you.

Escalus

Right on time: don’t speak to him until we call on you.

Lucio

Mum.

Lucio

Quiet.

Escalus

Come, sir: did you set these women on to slander Lord Angelo? they have confessed you did.

Escalus

Come, sir: did you put these women up to accuse Lord Angelo? they’ve admitted you did.

Duke Vincentio

’Tis false.

Duke Vincentio

That’s a lie.

Escalus

How! know you where you are?

Escalus

What! do you know where you are?

Duke Vincentio

Respect to your great place! and let the devil Be sometime honour’d for his burning throne! Where is the duke? ’tis he should hear me speak.

Duke Vincentio

Show some respect for your high position! And let the devil Be honored sometimes for his fiery throne! Where is the duke? He’s the one who should hear me speak.

Escalus

The duke’s in us; and we will hear you speak: Look you speak justly.

Escalus

The duke is here in us; and we’ll hear you speak: Make sure you speak fairly.

Duke Vincentio

Boldly, at least. But, O, poor souls, Come you to seek the lamb here of the fox? Good night to your redress! Is the duke gone? Then is your cause gone too. The duke’s unjust, Thus to retort your manifest appeal, And put your trial in the villain’s mouth Which here you come to accuse.

Duke Vincentio

At least speak boldly. But, oh, poor souls, Did you come to seek the lamb from the fox? Good luck with your plea! Has the duke left? Then your case is lost too. The duke is wrong To dismiss your clear complaint, And let the villain speak for your trial Which you came here to accuse.

Lucio

This is the rascal; this is he I spoke of.

Lucio

This is the jerk; this is the one I was talking about.

Escalus

Why, thou unreverend and unhallow’d friar, Is’t not enough thou hast suborn’d these women To accuse this worthy man, but, in foul mouth And in the witness of his proper ear, To call him villain? and then to glance from him To the duke himself, to tax him with injustice? Take him hence; to the rack with him! We’ll touse you Joint by joint, but we will know his purpose. What ’unjust’!

Escalus

You disrespectful and unholy friar, Isn’t it bad enough that you’ve bribed these women To accuse this good man, but now, with a foul mouth And in front of his own ear, You call him a villain? And then to turn from him To the duke himself, accusing him of injustice? Take him away; to the torture with him! We’ll pull you apart Joint by joint, but we will find out his plan. What ‘unjust’!

Duke Vincentio

Be not so hot; the duke Dare no more stretch this finger of mine than he Dare rack his own: his subject am I not, Nor here provincial. My business in this state Made me a looker on here in Vienna, Where I have seen corruption boil and bubble Till it o’er-run the stew; laws for all faults, But faults so countenanced, that the strong statutes Stand like the forfeits in a barber’s shop, As much in mock as mark.

Duke Vincentio

Don’t get so worked up; the duke Wouldn’t dare stretch even a finger of mine more than he Would dare stretch his own: I’m not his subject, Nor here by his authority. My role in this state Made me a bystander here in Vienna, Where I’ve seen corruption boil and bubble Until it overflows; laws for all faults, But faults so supported that the strong laws Stand like the forfeits in a barber’s shop, As much a joke as a punishment.

Escalus

Slander to the state! Away with him to prison!

Escalus

Slander against the state! Take him to prison!

Angelo

What can you vouch against him, Signior Lucio? Is this the man that you did tell us of?

Angelo

What can you prove against him, Signior Lucio? Is this the man you told us about?

Lucio

’Tis he, my lord. Come hither, goodman baldpate: do you know me?

Lucio

Yes, it’s him, my lord. Come here, you bald-headed man: do you know me?

Duke Vincentio

I remember you, sir, by the sound of your voice: I met you at the prison, in the absence of the duke.

Duke Vincentio

I remember you, sir, by the sound of your voice: I met you at the prison, when the duke wasn’t around.

Lucio

O, did you so? And do you remember what you said of the duke?

Lucio

Oh, you really did? And do you remember what you said about the duke?

Duke Vincentio

Most notedly, sir.

Duke Vincentio

Yes, very clearly, sir.

Lucio

Do you so, sir? And was the duke a fleshmonger, a fool, and a coward, as you then reported him to be?

Lucio

Do you? And was the duke really a sex-peddler, a fool, and a coward, like you said he was?

Duke Vincentio

You must, sir, change persons with me, ere you make that my report: you, indeed, spoke so of him; and much more, much worse.

Duke Vincentio

You should, sir, switch places with me before you repeat that as my report: you did indeed say that about him, and a lot worse, a lot more.

Lucio

O thou damnable fellow! Did not I pluck thee by the nose for thy speeches?

Lucio

Oh, you horrible man! Didn’t I grab you by the nose for those words?

Duke Vincentio

I protest I love the duke as I love myself.

Duke Vincentio

I swear I love the duke as much as I love myself.

Angelo

Hark, how the villain would close now, after his treasonable abuses!

Angelo

Listen to how the scoundrel tries to backtrack now, after all his treasonous insults!

Escalus

Such a fellow is not to be talked withal. Away with him to prison! Where is the provost? Away with him to prison! lay bolts enough upon him: let him speak no more. Away with those giglots too, and with the other confederate companion!

Escalus

A man like that isn’t worth talking to. Take him to prison! Where’s the jailer? Take him to prison! Lock him up tight: let him say nothing else. And take those prostitutes too, and the other accomplice!

Duke Vincentio

[To Provost] Stay, sir; stay awhile.

Duke Vincentio

[To Provost] Wait, sir; wait just a moment.

Angelo

What, resists he? Help him, Lucio.

Angelo

What, is he resisting? Help him, Lucio.

Lucio

Come, sir; come, sir; come, sir; foh, sir! Why, you bald-pated, lying rascal, you must be hooded, must you? Show your knave’s visage, with a pox to you! show your sheep-biting face, and be hanged an hour! Will’t not off?

Lucio

Come on, sir; come on, sir; come on, sir; ugh, sir! Why, you bald-headed, lying scoundrel, you need to be hooded, don’t you? Show your evil face, with a curse on you! Show your sheep-stealing face, and hang for an hour! Won’t it come off?

Pulls off the friar’s hood, and discovers DUKE VINCENTIO
Pulls off the friar’s hood, and reveals DUKE VINCENTIO
Duke Vincentio

Thou art the first knave that e’er madest a duke. First, provost, let me bail these gentle three.

Duke Vincentio

You’re the first rascal who ever made a duke. First, provost, let me bail these three good people.

To LUCIO
To LUCIO
Duke Vincentio

Sneak not away, sir; for the friar and you Must have a word anon. Lay hold on him.

Duke Vincentio

Don’t try to sneak away, sir; because the friar and you Need to have a word soon. Grab him.

Lucio

This may prove worse than hanging.

Lucio

This could turn out worse than hanging.

Duke Vincentio

[To ESCALUS] What you have spoke I pardon: sit you down: We’ll borrow place of him.

Duke Vincentio

[To ESCALUS] What you’ve said, I forgive: sit down: We’ll take his place.

To ANGELO
To ANGELO
Duke Vincentio

Sir, by your leave. Hast thou or word, or wit, or impudence, That yet can do thee office? If thou hast, Rely upon it till my tale be heard, And hold no longer out.

Duke Vincentio

Sir, if you’ll allow me. Do you have any words, wisdom, or nerve, That could still help you now? If you do, Hold on to it until I’ve told my story, And don’t try to resist any longer.

Angelo

O my dread lord, I should be guiltier than my guiltiness, To think I can be undiscernible, When I perceive your grace, like power divine, Hath look’d upon my passes. Then, good prince, No longer session hold upon my shame, But let my trial be mine own confession: Immediate sentence then and sequent death Is all the grace I beg.

Angelo

Oh, my lord, I would be more guilty than I already am, To think I could hide from you, When I see your grace, like a divine power, Looking at my actions. Then, good prince, Don’t keep me in this trial over my shame, But let my trial be my confession: A quick sentence and then death Is all I ask for.

Duke Vincentio

Come hither, Mariana. Say, wast thou e’er contracted to this woman?

Duke Vincentio

Come here, Mariana. Tell me, were you ever engaged to this man?

Angelo

I was, my lord.

Angelo

Yes, my lord.

Duke Vincentio

Go take her hence, and marry her instantly. Do you the office, friar; which consummate, Return him here again. Go with him, provost.

Duke Vincentio

Go take her away, and marry her right now. You do it, friar; once they’re married, Bring him back here. Go with him, provost.

Exeunt ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER and Provost
Exeunt ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER and Provost
Escalus

My lord, I am more amazed at his dishonour Than at the strangeness of it.

Escalus

My lord, I’m more shocked by his dishonor Than by how strange it all seems.

Duke Vincentio

Come hither, Isabel. Your friar is now your prince: as I was then Advertising and holy to your business, Not changing heart with habit, I am still Attorney’d at your service.

Duke Vincentio

Come here, Isabella. Your friar is now your prince: just like I was back then Caring and holy about your business, Without changing who I am, I am still Here to serve you.

Isabella

O, give me pardon, That I, your vassal, have employ’d and pain’d Your unknown sovereignty!

Isabella

Oh, forgive me, That I, your servant, have troubled and burdened Your unseen authority!

Duke Vincentio

You are pardon’d, Isabel: And now, dear maid, be you as free to us. Your brother’s death, I know, sits at your heart; And you may marvel why I obscured myself, Labouring to save his life, and would not rather Make rash remonstrance of my hidden power Than let him so be lost. O most kind maid, It was the swift celerity of his death, Which I did think with slower foot came on, That brain’d my purpose. But, peace be with him! That life is better life, past fearing death, Than that which lives to fear: make it your comfort, So happy is your brother.

Duke Vincentio

You are forgiven, Isabel: And now, dear maid, be as free as we are. I know your brother’s death weighs heavily on you; And you may wonder why I hid myself, Working to save his life, instead of just Acting rashly to reveal my hidden power And stop him from being lost. Oh, kind maid, It was the quickness of his death, Which I thought would come slower, That made me change my plan. But, peace be with him! A life that’s free from the fear of death Is better than a life that lives in fear: take comfort in that, Your brother is in a better place.

Isabella

I do, my lord.

Isabella

I do, my lord.

Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost
Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost
Duke Vincentio

For this new-married man approaching here, Whose salt imagination yet hath wrong’d Your well defended honour, you must pardon For Mariana’s sake: but as he adjudged your brother,-- Being criminal, in double violation Of sacred chastity and of promise-breach Thereon dependent, for your brother’s life,-- The very mercy of the law cries out Most audible, even from his proper tongue, ’An Angelo for Claudio, death for death!’ Haste still pays haste, and leisure answers leisure; Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE. Then, Angelo, thy fault’s thus manifested; Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage. We do condemn thee to the very block Where Claudio stoop’d to death, and with like haste. Away with him!

Duke Vincentio

For this newly-married man here, Whose misguided thoughts have wronged Your well-defended honor, you must forgive For Mariana’s sake: but as he judged your brother,-- Being guilty of two offenses, Breaking both chastity and a promise That depended on your brother’s life,-- The very mercy of the law cries out Loud and clear, even from his own mouth, “An Angelo for Claudio, death for death!” Haste answers haste, and rest answers rest; Like for like, and MEASURE for MEASURE. So, Angelo, your fault is clear; Which, even if you deny, denies you any excuse. We condemn you to the same fate That Claudio faced, and just as quickly. Take him away!

Mariana

O my most gracious lord, I hope you will not mock me with a husband.

Mariana

Oh, my most gracious lord, I hope you’re not mocking me with a husband.

Duke Vincentio

It is your husband mock’d you with a husband. Consenting to the safeguard of your honour, I thought your marriage fit; else imputation, For that he knew you, might reproach your life And choke your good to come; for his possessions, Although by confiscation they are ours, We do instate and widow you withal, To buy you a better husband.

Duke Vincentio

Your husband has made a joke out of you by pretending to be one. By agreeing to protect your honor, I thought your marriage was appropriate; otherwise, suspicion, Because he knew you, might damage your reputation And ruin any future good that might come your way; because of his wealth, Although it now belongs to us through confiscation, We are giving it back to you and making you a widow, So that you can marry someone better.

Mariana

O my dear lord, I crave no other, nor no better man.

Mariana

Oh, my dear lord, I don’t want anyone else, or any better man.

Duke Vincentio

Never crave him; we are definitive.

Duke Vincentio

Don’t ask for him; we’ve made our final decision.

Mariana

Gentle my liege,--

Mariana

Please, my lord,--

Kneeling
Kneeling
Duke Vincentio

You do but lose your labour. Away with him to death!

Duke Vincentio

You’re wasting your time. Take him away to be executed!

To LUCIO
To LUCIO
Duke Vincentio

Now, sir, to you.

Duke Vincentio

Now, sir, it’s your turn.

Mariana

O my good lord! Sweet Isabel, take my part; Lend me your knees, and all my life to come I’ll lend you all my life to do you service.

Mariana

Oh, my good lord! Sweet Isabel, please help me; Kneel down with me, and I’ll give you my whole life, I’ll dedicate my life to serving you.

Duke Vincentio

Against all sense you do importune her: Should she kneel down in mercy of this fact, Her brother’s ghost his paved bed would break, And take her hence in horror.

Duke Vincentio

You’re asking her to do something unreasonable: If she kneels in mercy for this crime, Her brother’s ghost would rise from his grave, And drag her away in terror.

Mariana

Isabel, Sweet Isabel, do yet but kneel by me; Hold up your hands, say nothing; I’ll speak all. They say, best men are moulded out of faults; And, for the most, become much more the better For being a little bad: so may my husband. O Isabel, will you not lend a knee?

Mariana

Isabel, Sweet Isabel, just kneel next to me; Hold up your hands, say nothing; I’ll speak for both of us. They say the best people are made better by their mistakes; And, for the most part, they become better people Because of a little bit of wrongdoing: so may my husband. Oh Isabel, won’t you kneel with me?

Duke Vincentio

He dies for Claudio’s death.

Duke Vincentio

He’s dying because of Claudio’s death.

Isabella

Most bounteous sir,

Isabella

Most generous sir,

Kneeling
Kneeling
Isabella

Look, if it please you, on this man condemn’d, As if my brother lived: I partly think A due sincerity govern’d his deeds, Till he did look on me: since it is so, Let him not die. My brother had but justice, In that he did the thing for which he died: For Angelo, His act did not o’ertake his bad intent, And must be buried but as an intent That perish’d by the way: thoughts are no subjects; Intents but merely thoughts.

Isabella

Please, if it pleases you, look at this condemned man, As if my brother were still alive: I think, That his actions were guided by true sincerity, Until he looked at me: and since that’s the case, Don’t let him die. My brother only got justice, For the thing he did that caused his death: As for Angelo, His actions didn’t match his bad intentions, And should only be remembered as an intention That was lost along the way: thoughts are not actions; Intentions are just thoughts.

Mariana

Merely, my lord.

Mariana

Exactly, my lord.

Duke Vincentio

Your suit’s unprofitable; stand up, I say. I have bethought me of another fault. Provost, how came it Claudio was beheaded At an unusual hour?

Duke Vincentio

Your request is pointless; get up, I said. I’ve thought of another mistake. Provost, why was Claudio beheaded At such an unusual time?

Provost

It was commanded so.

Provost

It was ordered that way.

Duke Vincentio

Had you a special warrant for the deed?

Duke Vincentio

Did you have a special order for it?

Provost

No, my good lord; it was by private message.

Provost

No, my lord; it was done by private message.

Duke Vincentio

For which I do discharge you of your office: Give up your keys.

Duke Vincentio

For that, I now remove you from your position: Hand over your keys.

Provost

Pardon me, noble lord: I thought it was a fault, but knew it not; Yet did repent me, after more advice; For testimony whereof, one in the prison, That should by private order else have died, I have reserved alive.

Provost

Pardon me, noble lord: I thought it was a mistake, but I didn’t know for sure; Yet I regretted it after more advice; As proof of that, one prisoner, Who should have died by private order, has been kept alive.

Duke Vincentio

What’s he?

Duke Vincentio

Who is he?

Provost

His name is Barnardine.

Provost

His name is Barnardine.

Duke Vincentio

I would thou hadst done so by Claudio. Go fetch him hither; let me look upon him.

Duke Vincentio

I wish you had done the same for Claudio. Go bring him here; let me see him.

Exit Provost
Exit Provost
Escalus

I am sorry, one so learned and so wise As you, Lord Angelo, have still appear’d, Should slip so grossly, both in the heat of blood. And lack of temper’d judgment afterward.

Escalus

I’m sorry, someone as learned and wise As you, Lord Angelo, should not have made such a mistake, Especially in the heat of passion. And then lack the clear judgment afterward.

Angelo

I am sorry that such sorrow I procure: And so deep sticks it in my penitent heart That I crave death more willingly than mercy; ’Tis my deserving, and I do entreat it.

Angelo

I regret causing such sorrow: And the guilt weighs so heavily on my heart That I would rather die than be shown mercy; It’s what I deserve, and I ask for it.

Re-enter Provost, with BARNARDINE, CLAUDIO muffled, and JULIET
Re-enter Provost, with BARNARDINE, CLAUDIO muffled, and JULIET
Duke Vincentio

Which is that Barnardine?

Duke Vincentio

Which one is Barnardine?

Provost

This, my lord.

Provost

This one, my lord.

Duke Vincentio

There was a friar told me of this man. Sirrah, thou art said to have a stubborn soul. That apprehends no further than this world, And squarest thy life according. Thou’rt condemn’d: But, for those earthly faults, I quit them all; And pray thee take this mercy to provide For better times to come. Friar, advise him; I leave him to your hand. What muffled fellow’s that?

Duke Vincentio

A friar told me about this man. You, Barnardine, are said to have a stubborn soul. You only care about this world, And you live your life according to that. You’re condemned: But, because of those earthly mistakes, I forgive them all; And I ask you to accept this mercy to prepare For better times ahead. Friar, guide him; I leave him in your hands. Who is that man covered up?

Provost

This is another prisoner that I saved. Who should have died when Claudio lost his head; As like almost to Claudio as himself.

Provost

This is another prisoner I saved. He should have died when Claudio was executed; He’s almost identical to Claudio.

Unmuffles CLAUDIO
Unmuffles CLAUDIO
Duke Vincentio

[To ISABELLA] If he be like your brother, for his sake Is he pardon’d; and, for your lovely sake, Give me your hand and say you will be mine. He is my brother too: but fitter time for that. By this Lord Angelo perceives he’s safe; Methinks I see a quickening in his eye. Well, Angelo, your evil quits you well: Look that you love your wife; her worth worth yours. I find an apt remission in myself; And yet here’s one in place I cannot pardon.

Duke Vincentio

[To ISABELLA] If he looks like your brother, for his sake He is pardoned; and for your sake, Give me your hand and say you’ll be mine. He’s also my brother: but there’s a better time for that. Now Lord Angelo knows he’s safe; I think I see a spark of life in his eyes. Well, Angelo, your crime has been well paid for: Make sure you love your wife; her value is equal to yours. I feel a pardon rising in me; But there’s one person I cannot forgive.

To LUCIO
To LUCIO
Duke Vincentio

You, sirrah, that knew me for a fool, a coward, One all of luxury, an ass, a madman; Wherein have I so deserved of you, That you extol me thus?

Duke Vincentio

You, scoundrel, who called me a fool, a coward, A man of pleasure, a donkey, a madman; What have I done to deserve this from you, That you praise me like this?

Lucio

’Faith, my lord. I spoke it but according to the trick. If you will hang me for it, you may; but I had rather it would please you I might be whipt.

Lucio

Honestly, my lord, I only said it as a joke. If you want to hang me for it, you can; but I’d rather It would please you to let me be whipped.

Duke Vincentio

Whipt first, sir, and hanged after. Proclaim it, provost, round about the city. Is any woman wrong’d by this lewd fellow, As I have heard him swear himself there’s one Whom he begot with child, let her appear, And he shall marry her: the nuptial finish’d, Let him be whipt and hang’d.

Duke Vincentio

Whipped first, and then hanged, sir. Proclaim it, provost, all around the city. Is there any woman wronged by this wicked man, As I’ve heard him swear there is one Whom he made pregnant, let her come forward, And he will marry her: once the marriage is complete, Let him be whipped and hanged.

Lucio

I beseech your highness, do not marry me to a whore. Your highness said even now, I made you a duke: good my lord, do not recompense me in making me a cuckold.

Lucio

I beg you, your highness, don’t make me marry a prostitute. Your highness just said I made you a duke: Please, my lord, don’t repay me by making me a cuckold.

Duke Vincentio

Upon mine honour, thou shalt marry her. Thy slanders I forgive; and therewithal Remit thy other forfeits. Take him to prison; And see our pleasure herein executed.

Duke Vincentio

I swear on my honor, you will marry her. I forgive your lies; and along with that, I’ll cancel your other punishments. Take him to prison; And make sure our wishes are carried out.

Lucio

Marrying a punk, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging.

Lucio

Marrying a prostitute, my lord, is like being sentenced to death, whipping, and hanging.

Duke Vincentio

Slandering a prince deserves it.

Duke Vincentio

Slandering a prince deserves just that.

Exit Officers with LUCIO
Exit Officers with LUCIO
Duke Vincentio

She, Claudio, that you wrong’d, look you restore. Joy to you, Mariana! Love her, Angelo: I have confess’d her and I know her virtue. Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness: There’s more behind that is more gratulate. Thanks, provost, for thy care and secrecy: We shill employ thee in a worthier place. Forgive him, Angelo, that brought you home The head of Ragozine for Claudio’s: The offence pardons itself. Dear Isabel, I have a motion much imports your good; Whereto if you’ll a willing ear incline, What’s mine is yours and what is yours is mine. So, bring us to our palace; where we’ll show What’s yet behind, that’s meet you all should know.

Duke Vincentio

She, Claudio, whom you wronged, see that you restore. Joy to you, Mariana! Love her, Angelo: I’ve confessed her and I know her virtue. Thanks, good friend Escalus, for all your kindness: There’s more to come that’s worth celebrating. Thanks, provost, for your care and secrecy: We’ll promote you to a more important position. Forgive him, Angelo, who brought you home The head of Ragozine in place of Claudio’s: His offense is forgiven by the act itself. Dear Isabel, I have a proposal that concerns your well-being; If you’ll listen with a willing heart, What’s mine is yours and what’s yours is mine. Now, take us to our palace; where we’ll reveal What’s still to come, which you all deserve to know.

Exuent
Exuent

End of Act 5, Scene 1

That's the end of this scene. Want to keep going? Pick up the next one below — or hear it narrated in the app.

Get the iOS app Get the Android app

Read the summary & analysis →

♪ Listen with the app Get it free →