Original
Modern English
Yield, cur!
Surrender, dog!
Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite.
I think you are a gentleman of good quality.
Qualtitie calmie custure me! Art thou a gentleman? what is thy name? discuss.
Quality, calm down! Are you a gentleman? What’s your name? Tell me.
O Seigneur Dieu!
Oh Lord God!
O, Signieur Dew should be a gentleman: Perpend my words, O Signieur Dew, and mark; O Signieur Dew, thou diest on point of fox, Except, O signieur, thou do give to me Egregious ransom.
Oh, Lord Dew should be a gentleman: Listen to me, oh Lord Dew, and pay attention; Oh Lord Dew, you’ll die like a fox, Unless, Lord, you give me A huge ransom.
O, prenez misericorde! ayez pitie de moi!
Oh, have mercy! have pity on me!
Moy shall not serve; I will have forty moys; Or I will fetch thy rim out at thy throat In drops of crimson blood.
One will not be enough; I want forty of them; Or I’ll cut your throat And make it spill red blood.
Est-il impossible d’echapper la force de ton bras?
Is it impossible to escape the strength of your arm?
Brass, cur! Thou damned and luxurious mountain goat, Offer’st me brass?
Brass, dog! You damned, rich mountain goat, You offer me brass?
O pardonnez moi!
Oh, forgive me!
Say’st thou me so? is that a ton of moys? Come hither, boy: ask me this slave in French What is his name.
Are you saying that to me? Is that a pile of coins? Come here, boy: ask this slave in French What’s his name.
Ecoutez: comment etes-vous appele?
Listen: what’s your name?
Monsieur le Fer.
Mister Iron.
He says his name is Master Fer.
He says his name is Master Iron.
Master Fer! I’ll fer him, and firk him, and ferret him: discuss the same in French unto him.
Master Iron! I’ll iron him, and mess with him, and trap him: Tell him the same in French.
I do not know the French for fer, and ferret, and firk.
I don’t know the French words for iron, mess with, or trap.
Bid him prepare; for I will cut his throat.
Tell him to get ready; because I’m going to cut his throat.
Que dit-il, monsieur?
What does he say, sir?
Il me commande de vous dire que vous faites vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge.
He tells me to tell you that you should get ready, because this soldier here is ready right now to cut your throat.
Owy, cuppele gorge, permafoy, Peasant, unless thou give me crowns, brave crowns; Or mangled shalt thou be by this my sword.
Oh, cut your throat, by my faith, Peasant, unless you give me crowns, brave crowns; Or you’ll be chopped up by this sword of mine.
O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents ecus.
Oh, I beg you, for the love of God, forgive me! I am a gentleman from a good family: Spare my life, and I’ll give you two hundred crowns.
What are his words?
What are his words?
He prays you to save his life: he is a gentleman of a good house; and for his ransom he will give you two hundred crowns.
He begs you to save his life: he is a gentleman from a good family; and for his ransom, he will give you two hundred crowns.
Tell him my fury shall abate, and I the crowns will take.
Tell him my anger will calm down, and I’ll take the crowns.
Petit monsieur, que dit-il?
What does he say, little sir?
Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins, pour les ecus que vous l’avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchisement.
Although it goes against his oath to forgive any prisoner, nevertheless, for the crowns you’ve promised, he is willing to give you your freedom, your release.
Sur mes genoux je vous donne mille remercimens; et je m’estime heureux que je suis tombe entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et tres distingue seigneur d’Angleterre.
On my knees, I give you a thousand thanks; and I consider myself lucky to have fallen into the hands of one, who I believe, is the bravest, most valorous, and highly distinguished lord of England.
Expound unto me, boy.
Explain it to me, boy.
He gives you, upon his knees, a thousand thanks; and he esteems himself happy that he hath fallen into the hands of one, as he thinks, the most brave, valorous, and thrice-worthy signieur of England.
He gives you, on his knees, a thousand thanks; and he considers himself lucky to have fallen into the hands of one, who he thinks, is the bravest, most valorous, and most honorable lord of England.
As I suck blood, I will some mercy show. Follow me!
As I drink blood, I will show some mercy. Follow me!
Suivez-vous le grand capitaine.
Follow the great captain.
I did never know so full a voice issue from so empty a heart: but the saying is true ’The empty vessel makes the greatest sound.’ Bardolph and Nym had ten times more valour than this roaring devil i’ the old play, that every one may pare his nails with a wooden dagger; and they are both hanged; and so would this be, if he durst steal any thing adventurously. I must stay with the lackeys, with the luggage of our camp: the French might have a good prey of us, if he knew of it; for there is none to guard it but boys.
I’ve never heard such a loud voice come from such an empty heart: but the saying is true, "The empty vessel makes the greatest sound." Bardolph and Nym had ten times more courage than this loud-mouthed devil in the old play, who everyone can ignore by trimming his nails with a wooden dagger; and they’re both hanged; and so would this guy be, if he dared to steal anything recklessly. I have to stay with the servants, with the baggage of our camp: the French could make a good attack on us, if they knew it; because there’s no one to guard it but boys.