Original
Modern English
Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.
Alice, you’ve been to England, and you speak the language well.
Un peu, madame.
A little, madam.
Je te prie, m’enseignez: il faut que j’apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?
Please, teach me: I need to learn to speak. How do you say hand in English?
La main? elle est appelee de hand.
Hand? It’s called hand.
De hand. Et les doigts?
Hand. And fingers?
Les doigts? ma foi, j’oublie les doigts; mais je me souviendrai. Les doigts? je pense qu’ils sont appeles de fingres; oui, de fingres.
Fingers? Oh, I forget the word for fingers; but I’ll remember. Fingers? I think they’re called fingers; yes, fingers.
La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j’ai gagne deux mots d’Anglois vitement. Comment appelez-vous les ongles?
Hand, hand; fingers, fingers. I think I’m a good student; I’ve learned two English words quickly. What do you call nails?
Les ongles? nous les appelons de nails.
Nails? We call them nails.
De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.
Nails. Listen; tell me if I’m saying it right: hand, fingers, and nails.
C’est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.
That’s well said, madam; he’s a very good Englishman.
Dites-moi l’Anglois pour le bras.
Tell me the English for "le bras".
De arm, madame.
"Arm", madam.
Et le coude?
And "le coude"?
De elbow.
"Elbow".
De elbow. Je m’en fais la repetition de tous les mots que vous m’avez appris des a present.
"Elbow." I’m repeating all the words you’ve taught me so far.
Il est trop difficile, madame, comme je pense.
It’s too difficult, madam, I think.
Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arma, de bilbow.
Excuse me, Alice; listen: "hand", "fingers", "nails", "arm", "bilbow".
De elbow, madame.
"Elbow", madam.
O Seigneur Dieu, je m’en oublie! de elbow. Comment appelez-vous le col?
Oh, Lord God, I forget! "Elbow." How do you call the neck?
De neck, madame.
"Neck", madam.
De nick. Et le menton?
"Nick". And the chin?
De chin.
"Chin".
De sin. Le col, de nick; de menton, de sin.
"Sin". The neck, "nick"; the chin, "sin".
Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d’Angleterre.
Yes. With all due respect, truly, you pronounce the words as correctly as native English speakers.
Je ne doute point d’apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.
I have no doubt I’ll learn, by the grace of God, and in a short time.
N’avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?
Haven’t you already forgotten what I taught you?
Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails--
No, I will recite it to you quickly: hand, finger, nails--
De nails, madame.
Nails, madam.
De nails, de arm, de ilbow.
Nails, arm, elbow.
Sauf votre honneur, de elbow.
Excuse me, it’s elbow.
Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe?
That’s what I said; elbow, neck, and chin. How do you call the foot and the bottom?
De foot, madame; et de coun.
Foot, madam; and bottom.
De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d’honneur d’user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Neanmoins, je reciterai une autre fois ma lecon ensemble: de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun.
Foot and bottom! Oh, Lord God! those are words of the vulgar, corrupt, rude, and indecent, and not for ladies of honor to use: I wouldn’t say those words in front of the lords of France for the whole world. Ugh! foot and bottom! Nevertheless, I will recite my lesson again all together: hand, finger, nails, arm, elbow, neck, chin, foot, bottom.
Excellent, madame!
Excellent, madam!
C’est assez pour une fois: allons-nous a diner.
That’s enough for one time: let’s go to dinner.