Cymbeline · Act 3, Scene 5

Listen in app

Original

Modern English

Enter CYMBELINE, QUEEN, CLOTEN, LUCIUS, Lords, and Attendants
Enter CYMBELINE, QUEEN, CLOTEN, LUCIUS, Lords, and Attendants
Cymbeline

Thus far; and so farewell.

Cymbeline

That’s it; and so, farewell.

Caius Lucius

Thanks, royal sir. My emperor hath wrote, I must from hence; And am right sorry that I must report ye My master’s enemy.

Caius Lucius

Thank you, your royal highness. My emperor has written, I must leave now; And I am truly sorry to tell you That my master is your enemy.

Cymbeline

Our subjects, sir, Will not endure his yoke; and for ourself To show less sovereignty than they, must needs Appear unkinglike.

Cymbeline

Our people, sir, Won’t tolerate his rule; and as for us, To show less authority than they would, must surely Look unkingly.

Caius Lucius

So, sir: I desire of you A conduct over-land to Milford-Haven. Madam, all joy befal your grace!

Caius Lucius

I understand, sir: I ask of you To arrange for me a guide overland to Milford Haven. Madam, may all joy come to you!

Queen

And you!

Queen

And to you!

Cymbeline

My lords, you are appointed for that office; The due of honour in no point omit. So farewell, noble Lucius.

Cymbeline

My lords, you’ve been given this task; Don’t neglect the honor due to it. So goodbye, noble Lucius.

Caius Lucius

Your hand, my lord.

Caius Lucius

Your hand, my lord.

Cloten

Receive it friendly; but from this time forth I wear it as your enemy.

Cloten

Take it as a friend; but from now on I’ll consider you my enemy.

Caius Lucius

Sir, the event Is yet to name the winner: fare you well.

Caius Lucius

Sir, the outcome Has yet to be decided: farewell.

Cymbeline

Leave not the worthy Lucius, good my lords, Till he have cross’d the Severn. Happiness!

Cymbeline

Don’t leave the worthy Lucius, good my lords, Until he has crossed the Severn. Good luck!

Exeunt LUCIUS and Lords
Exeunt LUCIUS and Lords
Queen

He goes hence frowning: but it honours us That we have given him cause.

Queen

He leaves here frowning, but it honors us That we have given him a reason for it.

Cloten

’Tis all the better; Your valiant Britons have their wishes in it.

Cloten

It’s all for the better; Your brave Britons will get what they want from it.

Cymbeline

Lucius hath wrote already to the emperor How it goes here. It fits us therefore ripely Our chariots and our horsemen be in readiness: The powers that he already hath in Gallia Will soon be drawn to head, from whence he moves His war for Britain.

Cymbeline

Lucius has already written to the emperor About how things are going here. It is now fitting That our chariots and horsemen be prepared: The forces he already has in Gaul Will soon be gathered, from where he’ll launch His war for Britain.

Queen

’Tis not sleepy business; But must be look’d to speedily and strongly.

Queen

This is no small task; It must be handled quickly and forcefully.

Cymbeline

Our expectation that it would be thus Hath made us forward. But, my gentle queen, Where is our daughter? She hath not appear’d Before the Roman, nor to us hath tender’d The duty of the day: she looks us like A thing more made of malice than of duty: We have noted it. Call her before us; for We have been too slight in sufferance.

Cymbeline

We expected it would turn out this way, And that’s made us act decisively. But, my dear queen, Where is our daughter? She hasn’t appeared Before the Roman, nor has she shown us The respect of the day: she seems to us like Someone more driven by spite than duty: We’ve noticed this. Call her to us; for We’ve been too lenient in letting it slide.

Exit an Attendant
Exit an Attendant
Queen

Royal sir, Since the exile of Posthumus, most retired Hath her life been; the cure whereof, my lord, ’Tis time must do. Beseech your majesty, Forbear sharp speeches to her: she’s a lady So tender of rebukes that words are strokes And strokes death to her.

Queen

Your Majesty, Since Posthumus was banished, she has mostly kept to herself Her life has been very quiet; only time, my lord, Can cure her. I beg you, Your Majesty, Please don’t speak harshly to her: she’s a woman So sensitive to criticism that words feel like blows And those blows could kill her.

Re-enter Attendant
Re-enter Attendant
Cymbeline

Where is she, sir? How Can her contempt be answer’d?

Cymbeline

Where is she, sir? How Can I respond to her disrespect?

Attendant

Please you, sir, Her chambers are all lock’d; and there’s no answer That will be given to the loudest noise we make.

Attendant

If it pleases you, sir, Her rooms are all locked, and there’s no response To even the loudest noise we make.

Queen

My lord, when last I went to visit her, She pray’d me to excuse her keeping close, Whereto constrain’d by her infirmity, She should that duty leave unpaid to you, Which daily she was bound to proffer: this She wish’d me to make known; but our great court Made me to blame in memory.

Queen

My lord, the last time I visited her, She asked me to excuse her for staying shut in, Saying that, due to her illness, She couldn’t fulfill her daily duty to you, Which she is usually bound to do: this She asked me to explain; but the demands of the court Made me look bad for remembering it.

Cymbeline

Her doors lock’d? Not seen of late? Grant, heavens, that which I fear Prove false!

Cymbeline

Her doors locked? Not seen recently? Heaven grant that what I fear Is not true!

Exit
Exit
Queen

Son, I say, follow the king.

Queen

Son, I tell you, follow the king.

Cloten

That man of hers, Pisanio, her old servant, have not seen these two days.

Cloten

That man of hers, Pisanio, her old servant, I haven’t seen him for the past two days.

Queen

Go, look after.

Queen

Go, check on him.

Exit CLOTEN
Exit CLOTEN
Queen

Pisanio, thou that stand’st so for Posthumus! He hath a drug of mine; I pray his absence Proceed by swallowing that, for he believes It is a thing most precious. But for her, Where is she gone? Haply, despair hath seized her, Or, wing’d with fervor of her love, she’s flown To her desired Posthumus: gone she is To death or to dishonour; and my end Can make good use of either: she being down, I have the placing of the British crown.

Queen

Pisanio, you who are so loyal to Posthumus! He has a potion of mine; I hope his absence Is because he took it, thinking it’s something valuable. But what about her, Where has she gone? Maybe despair has taken her, Or maybe, driven by her love, she’s flown To be with Posthumus: gone she is To death or disgrace; and my own fate Can make good use of either: with her out of the way, I can claim the British throne.

Re-enter CLOTEN
Re-enter CLOTEN
Queen

How now, my son!

Queen

How now, my son!

Cloten

’Tis certain she is fled. Go in and cheer the king: he rages; none Dare come about him.

Cloten

It’s certain she’s fled. Go in and comfort the king: he’s furious; no one Dares approach him.

Queen

[Aside] All the better: may This night forestall him of the coming day!

Queen

[Aside] All the better: may This night prevent him from seeing the morning!

Exit
Exit
Cloten

I love and hate her: for she’s fair and royal, And that she hath all courtly parts more exquisite Than lady, ladies, woman; from every one The best she hath, and she, of all compounded, Outsells them all; I love her therefore: but Disdaining me and throwing favours on The low Posthumus slanders so her judgment That what’s else rare is choked; and in that point I will conclude to hate her, nay, indeed, To be revenged upon her. For when fools Shall--

Cloten

I love her and I hate her: because she’s beautiful and royal, And because she has every noble trait more perfectly Than any woman, lady, or girl; she has the best of everything From each one of them, and she, being a combination of all, Is better than them all; that’s why I love her. But She disrespects me and gives her attention to The low-born Posthumus, which makes her judgment seem so wrong That all the good things about her are ruined; and because of this I’ll decide to hate her, yes, actually, To take revenge on her. For when fools should--

Enter PISANIO
Enter PISANIO
Cloten

Who is here? What, are you packing, sirrah? Come hither: ah, you precious pander! Villain, Where is thy lady? In a word; or else Thou art straightway with the fiends.

Cloten

Who’s there? What, are you packing, you scoundrel? Come here: ah, you sly trickster! Villain, Where is your lady? Tell me now; or else You’ll be with the devils right away.

Pisanio

O, good my lord!

Pisanio

Oh, my good lord!

Cloten

Where is thy lady? Or, by Jupiter,-- I will not ask again. Close villain, I’ll have this secret from thy heart, or rip Thy heart to find it. Is she with Posthumus? From whose so many weights of baseness cannot A dram of worth be drawn.

Cloten

Where is your lady? Or, by Jupiter,-- I won’t ask again. You sneaky villain, I’ll get this secret from your heart, or I’ll rip Your heart open to find it. Is she with Posthumus? From whose many faults no Trace of worth can be found.

Pisanio

Alas, my lord, How can she be with him? When was she missed? He is in Rome.

Pisanio

Alas, my lord, How can she be with him? When was she last seen? He’s in Rome.

Cloten

Where is she, sir? Come nearer; No further halting: satisfy me home What is become of her.

Cloten

Where is she, then? Come closer; Don’t hesitate: tell me right now What’s happened to her.

Pisanio

O, my all-worthy lord!

Pisanio

Oh, my most honorable lord!

Cloten

All-worthy villain! Discover where thy mistress is at once, At the next word: no more of ’worthy lord!’ Speak, or thy silence on the instant is Thy condemnation and thy death.

Cloten

Most honorable villain! Tell me at once where your mistress is, Don’t talk about ’honorable lord!’ Speak, or your silence right now will mean Your guilt and your death.

Pisanio

Then, sir, This paper is the history of my knowledge Touching her flight.

Pisanio

Then, sir, This paper is the story of what I know About her leaving.

Presenting a letter
Presenting a letter
Cloten

Let’s see’t. I will pursue her Even to Augustus’ throne.

Cloten

Let me see it. I’ll chase her Even to the emperor’s throne.

Pisanio

[Aside] Or this, or perish. She’s far enough; and what he learns by this May prove his travel, not her danger.

Pisanio

[Aside] Either this, or perish. She’s far enough away; and what he learns from this Might just prove his journey, not her danger.

Cloten

Hum!

Cloten

Hmm!

Pisanio

[Aside] I’ll write to my lord she’s dead. O Imogen, Safe mayst thou wander, safe return again!

Pisanio

[Aside] I’ll write to my lord that she’s dead. Oh Imogen, May you wander safely and return safely!

Cloten

Sirrah, is this letter true?

Cloten

Is this letter really true?

Pisanio

Sir, as I think.

Pisanio

Yes, sir, I believe it is.

Cloten

It is Posthumus’ hand; I know’t. Sirrah, if thou wouldst not be a villain, but do me true service, undergo those employments wherein I should have cause to use thee with a serious industry, that is, what villany soe’er I bid thee do, to perform it directly and truly, I would think thee an honest man: thou shouldst neither want my means for thy relief nor my voice for thy preferment.

Cloten

This is Posthumus’ handwriting; I can tell. If you wouldn’t be a villain, but truly serve me, take on those jobs where I could have reason to trust you seriously, that is, whatever evil I tell you to do, to do it honestly and correctly, I’d consider you a good man: you’d never lack my support for your help or my endorsement for your advancement.

Pisanio

Well, my good lord.

Pisanio

Yes, my lord.

Cloten

Wilt thou serve me? for since patiently and constantly thou hast stuck to the bare fortune of that beggar Posthumus, thou canst not, in the course of gratitude, but be a diligent follower of mine: wilt thou serve me?

Cloten

Will you serve me? Since you’ve patiently and loyally stuck with that poor man Posthumus, you can’t, out of gratitude, do anything but follow me diligently: will you serve me?

Pisanio

Sir, I will.

Pisanio

Yes, sir, I will.

Cloten

Give me thy hand; here’s my purse. Hast any of thy late master’s garments in thy possession?

Cloten

Give me your hand; here’s my purse. Do you have any of your former master’s clothes with you?

Pisanio

I have, my lord, at my lodging, the same suit he wore when he took leave of my lady and mistress.

Pisanio

Yes, my lord, at my lodging, I have the same suit he wore when he left my lady and mistress.

Cloten

The first service thou dost me, fetch that suit hither: let it be thy lint service; go.

Cloten

The first thing you’ll do for me is bring that suit here: let that be your first job; go.

Pisanio

I shall, my lord.

Pisanio

I’ll go, my lord.

Exit
Exit
Cloten

Meet thee at Milford-Haven!--I forgot to ask him one thing; I’ll remember’t anon:--even there, thou villain Posthumus, will I kill thee. I would these garments were come. She said upon a time--the bitterness of it I now belch from my heart--that she held the very garment of Posthumus in more respect than my noble and natural person together with the adornment of my qualities. With that suit upon my back, will I ravish her: first kill him, and in her eyes; there shall she see my valour, which will then be a torment to her contempt. He on the ground, my speech of insultment ended on his dead body, and when my lust hath dined,--which, as I say, to vex her I will execute in the clothes that she so praised,--to the court I’ll knock her back, foot her home again. She hath despised me rejoicingly, and I’ll be merry in my revenge.

Cloten

I’ll meet you at Milford-Haven!--I forgot to ask him one thing; I’ll remember it in a moment:--even there, you villain Posthumus, I will kill you. I wish these clothes would hurry up. She once said—oh, how bitter that memory is now, I can feel it in my heart—that she respected Posthumus’ clothes more than she did me, along with all my noble qualities. With those clothes on me, I’ll seduce her: first kill him, and in front of her; then she’ll see my bravery, which will be a torture to her disrespect. He’ll be on the ground, my insults finished on his dead body, and when my lust is satisfied,—which, as I said, to upset her I’ll do it in the clothes she once praised,—then I’ll return to the court, push her away, and send her home again. She has happily scorned me, and I’ll take joy in my revenge.

Re-enter PISANIO, with the clothes
Re-enter PISANIO, with the clothes
Cloten

Be those the garments?

Cloten

Are these the clothes?

Pisanio

Ay, my noble lord.

Pisanio

Yes, my noble lord.

Cloten

How long is’t since she went to Milford-Haven?

Cloten

How long ago did she go to Milford-Haven?

Pisanio

She can scarce be there yet.

Pisanio

She can hardly be there yet.

Cloten

Bring this apparel to my chamber; that is the second thing that I have commanded thee: the third is, that thou wilt be a voluntary mute to my design. Be but duteous, and true preferment shall tender itself to thee. My revenge is now at Milford: would I had wings to follow it! Come, and be true.

Cloten

Bring this clothes to my room; that’s the second thing I’ve told you to do: the third is, that you’ll keep silent about my plan. Just be loyal, and success will come your way. My revenge is happening now at Milford: I wish I had wings to follow it! Come, and stay loyal.

Exit
Exit
Pisanio

Thou bid’st me to my loss: for true to thee Were to prove false, which I will never be, To him that is most true. To Milford go, And find not her whom thou pursuest. Flow, flow, You heavenly blessings, on her! This fool’s speed Be cross’d with slowness; labour be his meed!

Pisanio

You ask me to betray myself: to be true to you would mean being false, which I’ll never do, to the one who is truly good. To Milford I’ll go, and not find her whom you’re chasing. May blessings rain down on her! May this fool’s speed be slowed; let his effort be his punishment!

Exit
Exit

End of Act 3, Scene 5

That's the end of this scene. Want to keep going? Pick up the next one below — or hear it narrated in the app.

Get the iOS app Get the Android app

Read the summary & analysis →

♪ Listen with the app Get it free →